Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Razvoj prijevodnih tehnologija kao potpora službenoj dvojezičnosti u Istarskoj županiji – početni koraci (CROSBI ID 676361)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa

Lalli Paćelat, Ivana ; Brkić Bakarić, Marija ; Matticchio, Isabella Razvoj prijevodnih tehnologija kao potpora službenoj dvojezičnosti u Istarskoj županiji – početni koraci // E-rječnici i e-leksikografija. Knjižica sažetaka // E- dictionaries and E-lexicography. Book of abstracts / Hudeček, Lana ; Mihaljević, Milica ; Brač, Ivana (ur.). Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ), 2019. str. 87-88

Podaci o odgovornosti

Lalli Paćelat, Ivana ; Brkić Bakarić, Marija ; Matticchio, Isabella

hrvatski

Razvoj prijevodnih tehnologija kao potpora službenoj dvojezičnosti u Istarskoj županiji – početni koraci

Službena dvojezičnost pretpostavlja svakodnevno stvaranje paralelnih tekstova u dvojezičnim područjima. Slučaj je to i Istarske županije, u kojoj se tekstovi obično sastavljaju na hrvatskome, a zatim se prevode na talijanski jezik. Radi službene prirode tekstova i konteksta uporabe talijanskoga jezika, vrlo je važno imati precizno i ujednačeno nazivlje kao i razvijene jezične tehnologije koje bi omogućile brži i kvalitetniji proces prevođenja pri dvojezičnim institucijama u Hrvatskoj. Cilj je ovoga rada prikazati dosadašnju praksu stvaranja nazivlja i prevođenja u Istarskoj županiji te ponudit moguća rješenja u stvaranju novoga odnosno ujednačavanju i provjeravanju postojećega nazivlja. U analizi nazivlja koristit će se korpusnolingvistički pristup, stoga je prvi korak priprema i izgradnja paralelnoga korpusa. Paralelni korpus bit će sastavljen od hrvatskih službenih javno dostupnih tekstova i njihovih prijevoda na talijanskome jeziku. Korpus će biti sravnjen i pripremljen za planirane lingvističke analize. Očekuje se da će analiza postojećega nazivlja ukazati na potrebu sustavnoga planiranja izgradnje, provjeravanja i normiranja talijanskoga nazivlja koji se tiče hrvatskoga pravnog sustava. Budući da se radi o nazivlju na manjinskome jeziku u Hrvatskoj, koji ima status nacionalnoga jezika u Italiji, neophodno je prilikom izgradnje, usklađivanja i obradbe nazivlja uzeti u obzir razlike i posebnosti dvaju različitih pravnih sustava kao i trendove u prevođenju i prijevodnim tehnologijama pri sličnim dvojezičnim i višejezičnim institucijama u Europi. Na kraju će se rada stoga predstaviti daljnji koraci u izgradnji prijevodnih tehnologija koje bi olakšale prijevodnu aktivnost i omogućile stvaranje prijevoda visoke kvalitete.

prijevodne tehnologije, službena dvojezičnost, paralelni korpus, Istarska županija

nije evidentirano

engleski

The development of translation technologies as support to official bilingualism in Istria County – the first steps

nije evidentirano

Translation technologies, Official bilingualism, parallel corpus, Istria County,

nije evidentirano

Podaci o prilogu

87-88.

2019.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

E-rječnici i e-leksikografija. Knjižica sažetaka // E- dictionaries and E-lexicography. Book of abstracts

Hudeček, Lana ; Mihaljević, Milica ; Brač, Ivana

Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ)

978-953-7967-71-0

Podaci o skupu

Međunarodna konferencija e-rječnici i e-leksikografija (eReL 2019)

predavanje

10.05.2019-11.05.2019

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija

Poveznice