Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Redaktura strojnih prijevoda - sve važniji prevoditeljski zadatak (CROSBI ID 676492)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Antunović, Goranka ; Pavlović, Nataša Redaktura strojnih prijevoda - sve važniji prevoditeljski zadatak // Jezik i um / Matešić, Mihaela ; Vlastelić, Anastazija (ur.). Zagreb: Srednja Europa ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2019. str. 147-167

Podaci o odgovornosti

Antunović, Goranka ; Pavlović, Nataša

hrvatski

Redaktura strojnih prijevoda - sve važniji prevoditeljski zadatak

Razvoj neuronskog modela strojnog prevođenja (SP) postavlja pred prevoditelje nove zahtjeve i znatno utječe na njihov posao. Njegovim se uvođenjem nedvojbeno postigla veća kvaliteta prijevoda, no oni i dalje sadrže nezanemariv broj pogrešaka. Redaktura strojnih prijevoda (eng. post-editing) stoga ostaje neizostavan postupak, za koji tek treba utvrditi zahtijeva li sada manji kognitivni napor. Naime, prijevodi dobiveni neuronskim SP-om obično ne sadrže predvidljive i lako uočljive morfološke i sintaktičke pogreške karakteristične za prijevode dobivene prethodnim modelima, no pogreške koje sadrže mogu lakše ostati neuočene, osobito uz pritisak kratkih rokova. Ovim se eksperimentalnim istraživanjem željelo utvrditi kako vremensko ograničenje i dostupnost izvornog teksta utječu na broj i vrstu uočenih pogrešaka. Rezultati nedvojbeno upozoravaju na moguće posljedice kratkih rokova na kvalitetu redakture strojnih prijevoda. Osim toga ukazuju na koje vrste pogrešaka treba u radu s neuronskim SP-om obratiti posebnu pozornost. Rezultati su primjenjivi ponajprije u obrazovanju budućih prevoditelja, a mogli bi se pokazati korisnima i u profesionalnoj prevoditeljskoj praksi te u razvoju sustava za SP. // Neural machine translation (NMT) places new demands before translation professionals and has a considerable impact on their work. NMT systems undoubtedly produce translations of better quality than previous systems, but they still contain a significant number of errors. For this reason, post-editing (PE) remains an obligatory step in the translation workflow, and it remains to be seen whether it now requires less cognitive effort. NMT translations are less likely to contain predictable and easily noticeable morphological and syntactical errors typical of the previous MT models, but the errors they do contain might be more difficult to notice, especially under pressure from tight deadlines. This experimental study aims to investigate the impact of time pressure and the access of source text on the number and type of errors that are noticed in post-editing. The results clearly point to adverse consequences of tight deadlines on the quality of PE. Additionally, they indicate which types of errors post-editors must pay special attention to when working with NMT output. The results are applicable primarily in translator education, and they may also prove useful for professional PE practice and for the development of NMT systems.

strojno prevođenje ; redaktura strojnih prijevoda ; vremensko ograničenje ; dostupnost izvornika ; broj pogrešaka ; vrste pogrešaka

nije evidentirano

engleski

NMT post-editing - a challenge for translators and translator educators

nije evidentirano

machine translation ; post-editing ; time pressure ; access to source text ; number of errors ; error types

nije evidentirano

Podaci o prilogu

147-167.

2019.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Jezik i um

Matešić, Mihaela ; Vlastelić, Anastazija

Zagreb: Srednja Europa ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL)

978-953-8281-01-3

Podaci o skupu

32nd International Conference of CALS: Language and mind

predavanje

03.05.2019-05.05.2019

Rijeka, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija