Neke posebnosti jezika u televizijskim prijevodima (CROSBI ID 752092)
Druge vrste radova | ostalo
Podaci o odgovornosti
Zovko, Irena
hrvatski
Neke posebnosti jezika u televizijskim prijevodima
Televizijski prijevodi specifični su iz nekoliko razloga. Oni predstavljaju kombinaciju slikovnog, govorenog i pisanog medija. Njihova organizacija u podslove zahtijeva adaptaciju i sažimanje izgovorenog teksta u pisani oblik, pri čemu treba voditi računa o brzini kojom je oko sposobno podslov pročitati te o prenošenju ključnih informacija. Takav pisani prijevod nužno u sebi nosi mnogo karakteristika govorenog jezika kao što su deiktičnost i eliptičnost, budući da se veže i nadopunjuje sa slikom koju gledatelj vidi na ekranu i koja tako predstavlja kontekst za iščitavanje prijevoda. Televizijski prijevodi često su ogledalo jezične politike koja vlada na dotičnoj televiziji, a za uspješnost samog prijevoda, osim dobre adaptacije, iznimno je važno odabrati ispravan jezični registar te riješiti specifične probleme koji se mogu pojaviti, kao što su npr. igre riječima ili uporaba tzv. V/T zamjenica.
prevođenje; pisani jezik; govoreni jezik; mediji
nije evidentirano
engleski
Special characteristics of language in TV translations
nije evidentirano
translation; written language; spoken language; media
nije evidentirano
Podaci o izdanju
Institut za slavensku filologiju u Varšavi, Poljska
2000.
nije evidentirano
objavljeno