Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Kroatische Touristikwerbung in deutscher Übersetzung : Übersetzungstheoretisches, Sprache der Werbung, Probleme des Übersetzens (CROSBI ID 5319)

Autorska knjiga | ostalo

Gojmerac, Mirko ; Mikić, Pavao Kroatische Touristikwerbung in deutscher Übersetzung : Übersetzungstheoretisches, Sprache der Werbung, Probleme des Übersetzens. Jasrebarsko: Naklada Slap, 2008

Podaci o odgovornosti

Gojmerac, Mirko ; Mikić, Pavao

Matešić, Krunoslav

njemački

Kroatische Touristikwerbung in deutscher Übersetzung : Übersetzungstheoretisches, Sprache der Werbung, Probleme des Übersetzens

Das Buch hat zwei Teile, einen theorie- und einen praxisbezogenen, d.h., neben einem theoretischen Überblick über verschiedene Ansätze in der Übersetzungstheorie zeigt es einmal Fehler auf und bespricht sie eingehend, um Wege zu erfolgreichen Übersetzungen aufzuzeigen.

Äquivalenz; EU-Sprachenpolitik; übersetzungsrelevante Texttypologien; die Sprache der Werbung; fremdsprachige Elemente in der Werbung; kulturspezifische Aspekte der Übersetzung von Werbetexten; Treue und Freiheit der Übersetzung; sprachliche Schwierigkeiten des Übersetzens; unnötige Reduzierung des Originaltextes; unterlassene Erweiterung des Originaltextes; allzu freie Übersetzung;

Knjiga se satoji od dva dijela: u prvome se iznosi teorijski okvir za analizu, a u drugome analiza prijevoda turističkih propagandnih tekstova na njemački jezik iz svih hrvatskih županija. Pronađen je neuobičajeno velik broj prevoditeljskih pogrešaka na svim razinama, među kojima su najteže one semantičke naravi. Iscrpna analiza pogrešaka pokazala je mogućnost njihove klasifikacije na tri glavna dijela: nepotrebno kraćenje izvornog teksta, propušteno pojašnjenje izvornog teksta i previše slobodan prijevod.

engleski

Croatian tourism advertising in German translation

nije evidentirano

Equivalence; EU-language policy; translation relevant text typology; language of advertising; foreign language elements in advertising; culture specific aspects of translation of advertising texts; faithfulness of translation; latitude in translation; linguistic problems of translation; unnecessary reduction of source text; omission of supplements to the source text; too loose translation;

nije evidentirano

Podaci o izdanju

Jasrebarsko: Naklada Slap

2008.

978-953-191-346-1

212

objavljeno

Povezanost rada

Filologija