Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Kroatische Phraseologismen mit einem deutschen Lehnwort als Basiskomponente (CROSBI ID 47988)

Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad

Talanga, Tomislav Kroatische Phraseologismen mit einem deutschen Lehnwort als Basiskomponente // Mobilität und Kontakt - Deutsche Sprache und Kultur in ihrer Beziehung zum südosteuropäischen Raum / Kabić, Slavija ; Lovrić, Goran (ur.). Zadar: Sveučilište u Zadru, 2009. str. 129-140

Podaci o odgovornosti

Talanga, Tomislav

njemački

Kroatische Phraseologismen mit einem deutschen Lehnwort als Basiskomponente

Studija polazi od teze da se frazemi (frazeološki paraleksemi) u međujezičnim dodirima mogu posuđivati, doduše, kako se pokazalo, daleko rjeđe nego takoznavi monoleksemi. Posuđeni frazemi su načelno pokazivali nekakve svoje posebnosti koje je bilo potrebno istražiti i dati im preciznu lingvističku deskripciju. Građa za istraživanje je prikupljana u dostupnoj literaturi ali i u hrvatskome govornom jeziku, pa kako se broj popeo na više stotina frazema, morala se izvršiti selekcija građe. Kako se frazemi posuđuju ili kao prevedene ili poluprevedene grupe riječi, izbor je pao na frazeme koji su imali neku njemačku riječ kao baznu komponentu, jer bi za istraživanje prevedenih frazema trebalo primijeniti sasvim drugu metodu kako bi se dokazalo da su oni stvarno posuđeni. Nakon selekcije ih je ostalo ukupno 172 koji su imali neku njemačku riječ kao baznu komponentu. Daljnji koraci istraživanja su doveli do spoznaje da se među 172 frazema nalaze dvije sasvim različite podgrupe. Prva je, daleko manja, podgrupa obuhvatila frazeme koji stvarno imaju svoje ekvivalente u njemačkome jeziku kao što su: imati peh, dati nekome korpu, biti u cajtnotu, davati ton, platiti ceh, imati pik na nekoga, biti kvit s nekim, praviti komu scenu, iza kulisa itd. Radi se očito o posuđenim frazemima koji su posuđeni tijekom vremena u hrvatsko-njemačkim dvojezičnim sredinama što bi se uz pomoć korpusne lingvistike moglo dodatno istražiti. Druga daleko veća podgrupa obuhvatila je frazeme koji nemaju svoje ekvivalente u njemačkome jeziku kao što su: završiti u ladici, gurati pod tepih, imati putra na glavi, imati šlifa, biti u dreku, ići na blind, igrati flaster, imati lufta, imati pun kufer nečega, biti pod gasom, gutati knedle, imati knedlu u grlu, nekoga (is)peglati, peglati karticu, dobiti šupkartu, biti šlag na kraju, biti švorc, nešto je samo šminka, biti u štosu, u nečemu (ni)je štos, ispasti (izaći) iz štosa, ući u štos, hvatati na štosove itd. Ova druga podgrupa frazema je očito nastala u nas u hrvatskome jeziku, to jest prvo je posuđena bazna komponenta kao monolexem a potom je tijekom vremena nastao frazem s dotičnom posuđenicom kao baznom komponentom, što možemo jasno vidjeti na frazemu peglati karticu nastalom u posljednjih petnaestak godina. U nastavku se istraživanje usredotočuje na morfološke i tvorbene osobine baznih komponenata obrađenih frazema.

Phraseologismus, Lehnwort

nije evidentirano

engleski

Croatian idioms with a German loanword as a basic component

nije evidentirano

Phraseologismus, loanword

nije evidentirano

Podaci o prilogu

129-140.

objavljeno

Podaci o knjizi

Mobilität und Kontakt - Deutsche Sprache und Kultur in ihrer Beziehung zum südosteuropäischen Raum

Kabić, Slavija ; Lovrić, Goran

Zadar: Sveučilište u Zadru

2009.

978-953-7237-56-1

Povezanost rada

Filologija