'Slovo', 'reč', 'beseda', 'bič' u hrvatsko- slovenskom intertekstu (CROSBI ID 192716)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Čupković, Gordana
hrvatski
'Slovo', 'reč', 'beseda', 'bič' u hrvatsko- slovenskom intertekstu
Usporedno se proučavaju Trubarev i Konzulov prijevod Vlačićeva teksta 'De vocabulo fidei'. Izdvojeni leksemi u proučavanim se prijevodnim tekstovima pojavljuju kao: potpuni prijevodni ekvivalenti, eksplikativni parovi i dijelovi eksplikativne parafraze. Istaknutim tipičnim značenjem i konceptnom shemom preslikavaju opće metafore koje unutar sakralnoga konteksta imaju svoje specifične varijante.
intertekstualnost; prevođenje; sinonimija; metafora
nije evidentirano
engleski
Slovo, reč, beseda, and bič in a Croatian and Slovenian intertext
nije evidentirano
intertextuality; translation; synonymy; metaphor
nije evidentirano
Podaci o izdanju
57
2011.
53-66
objavljeno
0449-363X