Romanizmi u zbirci "Jesenjin po brašku i po brošku", čakavski prijevodi Z. Jakšića i Đ. Žuljevića (CROSBI ID 48841)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Božić, Rafaela ; Tomas, Valter
hrvatski
Romanizmi u zbirci "Jesenjin po brašku i po brošku", čakavski prijevodi Z. Jakšića i Đ. Žuljevića
U ovom radu autori istražuju pojavu romanizama u čakavskim prijevodima Jesenjina. U prvom dijelu članka govori se o recepciji Jesenjina u Hrvatskoj, a u drugom dijelu članka detaljno se analiziraju romanizmi koji se nalaze u prijevodima pjesme Sorokoust. S obzirom da prevoditelji rabe dva različita čakavska govora iznimno je zanimljivo bilo istražiti u kolikoj se mjeri ova dva prijevoda razlikuju u upotrebi romanizama. Autori dolaze do zaključka da je Žuljevićev prijevod bogatiji romanizmima nego Jakšićev. Međutim, u ovom trenutku teško je odrediti koliko je ta razlika rezultat razlike u čakavskim govorima, a koliko rezultat osobnih govora ili osjećaja za pjesmu – jer je očito da npr. u nekim slučajevima Jakšić nije želio u potpunosti „počakaviti“ i „pohrvatiti“ Jesenjina (ostavljajući npr. riječ stepa).
prevođenje poezije, romanizmi,
nije evidentirano
engleski
Romanisms in the Book of Poetry "Yesenin in Two Dialects of the Island Brač" by Z. Jakšić and Đ. Žuljević
nije evidentirano
translation of poetry, romanisms
nije evidentirano
Podaci o prilogu
41-73.
objavljeno
Podaci o knjizi
Književnost, umjetnost, kultura između dviju obala Jadrana
Balić Nižić, Nedjeljka
Zadar: Sveučilište u Zadru
2013.
978-953-7237-74-5