Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Nombres propios de la fraseología croata: patrimonio de connotaciones histórico-culturales (CROSBI ID 219786)

Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Lončar, Ivana Nombres propios de la fraseología croata: patrimonio de connotaciones histórico-culturales // Language design, 16 (2014), 63-80

Podaci o odgovornosti

Lončar, Ivana

španjolski

Nombres propios de la fraseología croata: patrimonio de connotaciones histórico-culturales

Ever since Plato’s Cratylus, proper names, the main object of the investigation in onomastic studies, have caused great scientific interest and intrigued many throughout the ages because of numerous categorical characteristics they present. Meaning, sense and referential value of proper names, in their opposition to common names/nouns, have been the most elaborated theoretical aspects in the history of linguistics (and philosophy). This paper presents preliminary results of the analysis of Croatian phraseology units and idioms containing proper names, as well of those considered international (Ahilova peta / talón de Aquiles / Achilees’ heel ; Kolumbovo jaje / Huevo de Colón / Egg of Columbus), and those belonging to the national and regional phraseological inventory. The investigation is based on the phraseological units confirmed in two national corpora and by the speakers of the contemporary Croatian language, and intends to provide a classification, cultural interpretation and their possible phraseological equivalents in Spanish.

fraseología croata ; nombres propios ; enfoque contrastivo ; traducción ; expresiones culturales

nije evidentirano

engleski

The proper names in the Croatian phraseology: heritage of historical-cultural connotations

nije evidentirano

Croatian phraseology ; proper names ; contrastive approach ; translation ; cultural expressions

nije evidentirano

Podaci o izdanju

16

2014.

63-80

objavljeno

1139-4218

2340-3535

Povezanost rada

Filologija