O prijevodima Stanka Vraza s francuskoga jezika (CROSBI ID 225723)
Prilog u časopisu | pregledni rad (znanstveni)
Podaci o odgovornosti
Sindičić Sabljo, Mirna
hrvatski
O prijevodima Stanka Vraza s francuskoga jezika
Stanko Vraz u poetiku je ilirizma pokušao unijeti visoke umjetničke kriterije u namjeri da hrvatska književnost dosegne razinu zapadnoeuropskih te poljske, češke i ruske književnosti toga vremena. U postizanju navedenog cilja značajnu su ulogu imali njegovi prijevodi iz stranih književnosti. Dosad su Vrazovi prijevodi književnih tekstova s ruskog, poljskog, njemačkog, engleskog i španjolskog jezika bili podvrgnuti kritičkoj analizi, a namjera ovog rada nadopuniti je postojeće spoznaje o Vrazovim prijevodima s francuskoga jezika, posebice o pjesmama Jean-Pierrea Bérangera, te o njegovoj recepciji francuske književnosti i kulture. Prijevoda iz francuske književnosti ima manje u odnosu na broj prijevoda iz slavenskih književnosti i s engleskog jezika. Vraz je preveo pjesme Alphonsea de Lamartinea i Jean-Pierrea Bérangera, najpoznatijih francuskih pjesnika toga vremena. Ti prijevodi, kao i Vrazovi prijevodi s ostalih stranih jezika, svjedoče o prevoditeljskoj praksi 19. stoljeća, širini njegove književne kulture, a ujedno su značajno doprinijeli približavanju hrvatske književnosti onodobnoj matici europskih književnih strujanja.
francuska književnost; ilirizam; prijevodi; Stanko Vraz; romantizam
nije evidentirano
engleski
On Stanko Vraz's translations from French language
nije evidentirano
French literature; Illyrian movement; Romanticism; Stanko Vraz; translations
nije evidentirano