Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Prevođenje značajki usmenosti u književnim dijalozima (CROSBI ID 233353)

Prilog u časopisu | prethodno priopćenje

Ajanić, Lorea ; Pavić Pintarić, Anita Prevođenje značajki usmenosti u književnim dijalozima // Fluminensia, 28 (2016), 1; 209-226

Podaci o odgovornosti

Ajanić, Lorea ; Pavić Pintarić, Anita

hrvatski

Prevođenje značajki usmenosti u književnim dijalozima

Ovaj rad proučava značajke usmenosti u književnim djelima i njihovo prevođenje na primjeru dijaloga iz romana Bernharda Schlinka Der Vorleser u izvorniku i u prijevodima na hrvatski i engleski jezik. Na početku se objašnjava pojam usmenosti u fkciji u kontekstu podjele koju su defnirali Koch i Oesterreicher (1985), a radi se o razlikovanju „jezika blizine” („Sprache der Nähe”) koji se odnosi na govor, te „jezika distance” („Sprache der Distanz”) koji se odnosi na pismo. Predstavljaju se i načini kako pisci u svojim djelima stvaraju usmenost te na temelju čega se ona u tekstovima može prepoznati. U konačnici analiziramo odabrane dijaloge iz romana Der Vorleser u njihovom izvorniku na njemačkom jeziku, te u njihovim prijevodima na hrvatski i engleski jezik.

usmenost u fikciji ; dijalozi ; prevođenje ; njemački jezik ; hrvatski jezik ; engleski jezik

nije evidentirano

engleski

Translation of orality traits in literary dialogues

nije evidentirano

fctive orality ; dialogues ; translation ; German language ; Croatian language ; English language

nije evidentirano

Podaci o izdanju

28 (1)

2016.

209-226

objavljeno

0353-4642

1848-9680

Povezanost rada

Filologija

Poveznice
Indeksiranost