Prevođenje značajki usmenosti u književnim dijalozima (CROSBI ID 233353)
Prilog u časopisu | prethodno priopćenje
Podaci o odgovornosti
Ajanić, Lorea ; Pavić Pintarić, Anita
hrvatski
Prevođenje značajki usmenosti u književnim dijalozima
Ovaj rad proučava značajke usmenosti u književnim djelima i njihovo prevođenje na primjeru dijaloga iz romana Bernharda Schlinka Der Vorleser u izvorniku i u prijevodima na hrvatski i engleski jezik. Na početku se objašnjava pojam usmenosti u fkciji u kontekstu podjele koju su defnirali Koch i Oesterreicher (1985), a radi se o razlikovanju „jezika blizine” („Sprache der Nähe”) koji se odnosi na govor, te „jezika distance” („Sprache der Distanz”) koji se odnosi na pismo. Predstavljaju se i načini kako pisci u svojim djelima stvaraju usmenost te na temelju čega se ona u tekstovima može prepoznati. U konačnici analiziramo odabrane dijaloge iz romana Der Vorleser u njihovom izvorniku na njemačkom jeziku, te u njihovim prijevodima na hrvatski i engleski jezik.
usmenost u fikciji ; dijalozi ; prevođenje ; njemački jezik ; hrvatski jezik ; engleski jezik
nije evidentirano
engleski
Translation of orality traits in literary dialogues
nije evidentirano
fctive orality ; dialogues ; translation ; German language ; Croatian language ; English language
nije evidentirano
Podaci o izdanju
Povezanost rada
Filologija