Ovidije pretvoreni: četiri prijevoda Đurđevićeve pjesme Bijeljaše se izdaleka (CROSBI ID 139800)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Bratičević, Irena
hrvatski
Ovidije pretvoreni: četiri prijevoda Đurđevićeve pjesme Bijeljaše se izdaleka
Pjesma Ignjata Đurđevića koja se nalazi na početku njegova ciklusa ljubavne lirike, tradicionalno nazvana Bijeljaše se izdaleka, pohvalnica je drevnosti i raširenosti slavenskih jezika s upletenim ljubavnim motivom stjecanja voljene žene. U razdoblju od sredine 18. do 20-ih godina 19. stoljeća pjesma je doživjela nekoliko prijevoda: na latinski, talijanski i engleski jezik. U ovom se radu, nakon uvodnih poglavlja o hrvatskom izvorniku, četiri poznata prijevoda analiziraju s obzirom na književno-povijesni kontekst njihova nastanka i njihov odnos prema originalu, te se pokušava odgovoriti na pitanje je li koji od dostupnih prijevoda bio predložak engleskoj transpoziciji Cornelije Knight. Pokazuje se da prijevodi, u skladu s predromantičarskim prevodilačkim poetikama, zadržavaju velik stupanj slobode u ophođenju s originalom, te da Sladin, Stullijev i Zlatarićev prijevod najvjerojatnije nisu poslužili kao predložak engleskoj verziji pjesme.
Ignjat Đurđević ; prijevodi na latinski i talijanski
nije evidentirano
engleski
Ovid metamorphosed: four translations of Đurđević's poem Bijeljaše se izdaleka
nije evidentirano
Ignjat Đurđević ; translations into Latin and Italian
nije evidentirano