Iso Velikanović kao prevoditelj (CROSBI ID 609863)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Peričić, Helena
hrvatski
Iso Velikanović kao prevoditelj
U ovom prilogu autorica daje pregled i osvrt na značajnije književne prijevode Ise Velikanovića na hrvatski jezik. Većina pisaca koje je Velikanović preveo (Sienkiewicz, Cervantes, Balzac, Rousseau, Dickens, Tagore, Wilde, Poe, Lawrence, Dos Passos, Graves, Kipling, Lytton Strachey i dr.) upućuje na činjenicu da je put odabira građe za prevođenje temeljen ne samo na književnome ukusu i intuiciji, već i na vrednovateljskoj ulozi prevoditelja: na njegovu dostatnom znanju i iskustvu kojim je kadar razlikovati pravo umjetničko djelo od surogata. U Velikanovićevu prevoditeljskom opusu dolazi do izražaja i spoznajni karakter prevoditeljske djelatnosti. Prevoditelj naime po odabiru materijala izučava cjelokupno stvaralaštvo autora izvornika, ali i njegov svjetonazor ; uspostavlja odnos prevođenoga djela s cjelokupnim stvaralaštvom odabrana pisca te utvrđuje značenje djela/pisca kako u kontekstu nacionalne književnosti kojoj taj pripada tako i u okviru svjetske književnosti. Pored same kakvoće prijevoda, i to je razlogom što je uloga Ise Velikanovića u njegovu prevoditeljskom vremenu nezamjenjiva.
Iso Velikanović; književno prevođenje; hrvatski jezik
nije evidentirano
engleski
Iso Velikanović as a Literary Translator
nije evidentirano
Iso Velikanović; literary translation; Croatian language
nije evidentirano
Podaci o prilogu
73-79.
2000.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Dani Josipa i Ivana Kozarca 1999.
Sablić Tomić, Helena ; Grgurovac, Martin
Vinkovci:
978-953-156-320-8
Podaci o skupu
Dani Josipa i Ivana Kozarca 1999.
predavanje
01.01.2000-01.01.2000
Vinkovci, Hrvatska