Beim Übersetzen eines (sonderbaren) Romans (CROSBI ID 676335)
Neobjavljeno sudjelovanje sa skupa | neobjavljeni prilog sa skupa
Podaci o odgovornosti
Kabić, Slavija
njemački
Beim Übersetzen eines (sonderbaren) Romans
Njemačko-turska književnica Emine Sevgi Özdamar objavila je 1992. godine roman na njemačkom jeziku: "Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Türen, aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus". Neobičnost, "tuđost" i egzotičnost ovog romana jest u tome što Özdamar doslovno sa svojeg materinskog jezika turskog na njemački prevodi imena, fraze, frazeme, metafore, bajke, stilska i morfosintaktička obilježja turskog jezika. Na odabranim primjerima predavačica je usporedila engleski ("Life is a Caravanserai Has Two Doors I Came in One I Went out the Other") i hrvatski prijevod romana ("Život je karavansaraj ima dvoja vrata na jedna sam ušla na druga izišla") s izvornikom na njemačkom te analizirala prijevodne postupke u oba prijevoda. Najvažniji izazov jest pitanje: kako prevoditi književno djelo na treći jezik i kulturu, a koje je već "prevedeno" s turskog na njemački? Doslovno ili?
Emine Sevgi Özdamar, Život je karavansaraj ima dvoja vrata na jedna sam ušla na druga izišla, doslovno prevođenje
Predavanje je održano 29.5. 2018. na Sveučilištu u Zadru.
engleski
When Translating a (Peculiar) Novel
nije evidentirano
Emine Sevgi Özdamar, Life is a Caravanserai Has Two Doors I Came in One I Went out the Other, literal translation
nije evidentirano
Podaci o prilogu
nije evidentirano
nije evidentirano
Podaci o skupu
Trans 2018 - Fachexkursion: CEEPUS, Universität Zadar und Universität Maribor
pozvano predavanje
28.05.2018-31.05.2018
Zadar, Hrvatska