Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Problema perevoda diskursivnyh markerov (na primere sbornika "Potemkinskie derevni") (CROSBI ID 430339)

Ocjenski rad | diplomski rad

Vodinelić, Paula Problema perevoda diskursivnyh markerov (na primere sbornika "Potemkinskie derevni") / Barčot, Branka (mentor); Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 2019

Podaci o odgovornosti

Vodinelić, Paula

Barčot, Branka

ruski

Problema perevoda diskursivnyh markerov (na primere sbornika "Potemkinskie derevni")

Markeri diskursa (DM), jezične jedinice poput i, a, no, međutim, i drugih, predmet su velikog broja lingvističkih istraživanja. Usprkos tome, njihov teorijski status po pitanju definicije, klasifikacije, kategorijske pripadnosti, pa i terminološkog određenja, nisu jasno definirani. Međutim, nejasnoće koje se vežu uz markere diskursa ne umanjuju njihovu važnost unutar diskursa. Ovaj je diplomski rad analiza markera diskursa u okviru analize diskursa i pragmalingvistike, a u najvećoj je mjeri posvećen problemu prijevoda navedene jezične jedinice. Problemi, s kojima se susreću prevoditelji pri prijevodu markera diskursa, uglavnom proizlaze iz nedostatka ekvivalenta na jeziku prijevoda ili nerazumijevanja njihove pragmatičke uloge unutar diskursa. U ovom se radu analiziraju značenja odabranih markera diskursa prema klasifikaciji B. Frasera na primjeru citata iz odabranih suvremenih ruskih kratkih priča. Izvor je prijevoda odabranih citata, s naglaskom na prijevod markera diskursa, antologija kratkih proznih djela Potemkinovo selo. Na primjeru se citata pokazuju varijante prijevoda odabranih markera diskursa te se sugeriraju druge varijante prijevoda u slučaju nedovoljnog prijenosa originalnog značenja na jezik prijevoda. Zaključak je ovoga rada da markeri diskursa ne bi trebali predstavljati problem pri prijevodu istih s ruskog na hrvatski jezik zbog sličnosti navedenih jezika iz pragmalingvističke perspektive. U slučaju nedostatka ekvivalenta na jeziku prijevoda postoje odgovarajuće zamjene (drugi marker diskursa s odgovarajućim značenjem, drugo leksičko rješenje koje ispunjava istu pragmatičku funkciju).

diskurs, diskursivnye markery, pragmatika, pragmatičeskoe značenie, perevod

nije evidentirano

engleski

Translatological Problems Concerning Discourse Markers (on the Example of the Collection of Stories Potemkin Village)

nije evidentirano

discourse, discourse markers, pragmatics, pragmatic meaning, translation

nije evidentirano

Podaci o izdanju

35

20.09.2019.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb

Povezanost rada

Filologija