Traduktološke rasprave (CROSBI ID 175)
Autorska knjiga | monografija (znanstvena)
Podaci o odgovornosti
Tomasović, Mirko
hrvatski
Traduktološke rasprave
Kako kaže autor, "prijevod se tumači kao književni tekst, književni ostvaraj, ne samo posrednik u komunikaciji". Dvanaest rasprava su prilozi "koji predočuju postojanu tendenciju hrvatske književne kulture s recepcijom djela, ukusa, klasičnih i modernih pisaca s europskim znakom od 1499. (od prijevoda Kempenčeva spisa De imitatione Christi iz Marulova pera)" do Tassove obljetnice 1995." Naravno, u knjizi su obuhvaćeni i opći prevoditeljski problemi, a s naglaskom na romansku prevoditeljsku tradiciju koja je u nas imala najviše značenja. Već epohalan Kombolov prijevod Dantea dovoljno govori o značenju prevodilaštva na prostoru unutar jake književne tradicije od renesanse naovamo. (preuzeto s katalog.kgz.hr)
prijevod ; poezija
nije evidentirano
engleski
Of translating debate
nije evidentirano
translation ; poetry
nije evidentirano
Podaci o izdanju
Zagreb: Zavod za znanost o književnosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu
1996.
953-175-082-3
259
L : biblioteka Zavoda za znanost o književnosti Filozofskog fakulteta u Zagrebu;
objavljeno