Sveti Pavao u Kopru i druge glagoljaške ludorije (CROSBI ID 31151)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Mihaljević, Milan
hrvatski
Sveti Pavao u Kopru i druge glagoljaške ludorije
Autor opisuje nekoliko rijetkih i neobičnih oblika iz hrvatskoglagoljskih tekstova. Neki su od njih rezultat pogrešnoga čitanja predloška. Zamjenom glagoljskoga slova u slovom o jedan je pisar pretvorio Kupar u Kopar, pa je tako sveti Pavao umjesto na Cipar doplovio u Kopar. Prevoditelj jednoga brevijarskoga teksta zamijenio je latinsko osobno ime Probus s homonimnim pridjevom i preveo ga na hrvatski crkvenoslavenski pridjevom mudar. Drugi je latinski prilog procul pretvorio u prijedlog i tako svoj prijevod učinio nerazumljivim. Treći je zamijenio u latinskomu predlošku glagole numerari i munerari pa je u prijevodu dobio dariti se umjesto pričisti se. Tri su primjera uključena u članak zbog svoje zanimljivosti, rijetkosti i starine. Autor tako navodi sve nazive za javnu kuću koje je pronašao u hrvatskoglagoljskim tekstovima, zatim tumači riječ sutač koja je potvrđena samo u Četvrtoj knjizi o kraljevima (2, 24) u tri hrvatskoglagoljska brevijara, a na kraju donosi dvije potvrde riječi dapina iz jednoga zbornika iz 15. st. koje su barem pola stoljeća starije od dosad zabilježenih potvrda.
hrvatskoglagoljski tekstovi, sv. Pavao, Kopar, daleko, Prob, dari kto, javna kuća, sutač, dapina
nije evidentirano
engleski
Saint Paul in Kopar and other glagolitic follies
nije evidentirano
Croatoglagolitic texts, St. Paul, Kopar, daleko, Probus, dari kto, brothel, sutač, laurel tree
nije evidentirano
Podaci o prilogu
283-290-x.
objavljeno
Podaci o knjizi
Drugi Hercigonjin zbornik
Damjanović, Stjepan
Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada
2005.
953-169-108-8