Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Istraživanje prijevodnih ekvivalenata u Hrvatsko-engleskom paralelnom korpusu (CROSBI ID 342544)

Ocjenski rad | magistarski rad (mr. sc. i mr. art.)

Šojat, Krešimir Istraživanje prijevodnih ekvivalenata u Hrvatsko-engleskom paralelnom korpusu / Žic-Fuchs, Milena (mentor); Tadić, Marko (neposredni voditelj). Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 2002

Podaci o odgovornosti

Šojat, Krešimir

Žic-Fuchs, Milena

Tadić, Marko

hrvatski

Istraživanje prijevodnih ekvivalenata u Hrvatsko-engleskom paralelnom korpusu

Magistarski rad ima za cilj ispitati prijevodne ekvivalente hrvatskoga na engleski. Kao podloga istrazivanju poslužit će paralelni, računalno podržani hrvatsko-engleski korpus koji se izrađuje u Zavodu za lingvistiku Filozofskog fakulteta. Hrvatsko-engleski paralaleni korpus temeljit će se na prijevodima tekstova sa hrvatskog na engleski, a opseg tekstova svakog jezika u korpusu sastojat će se od otprilike milijun riječi. Nakon sakupljanja i računalne pripreme tekstova pristupit će se njihovom sravnjivanju (“ alignement” ). Istraživanju će se prvenstveno pristupiti metodama korpusne i računalne lingvistike. Prvi korak sastojat će se od izračunavanja frekvencija pojavljivanja pojedinih riječi u oba jezika paralelnog korpusa i ustanovljavanja vjerojatnosti njihove međusobne podudarnsti. Nakon toga ustanovit će se međusobno statistički relevantno supojavljivanje pojedinih riječi u oba jezika paralelnog korpusa (izračunavanje tzv. uzajamne obavijesnosti- “ mutual information value” ). Kontrastivnom analizom obratit će se pažnja na morfološku i leksičku podudaranost ili različitost u izvorniku i prijevodnom ekvivalentu. Također će se pokušati ustanoviti koji prijevodni ekvivalenti se pojavljuju kao stalni, odnosno nepromjenjivi, a koji variraju. Polazeći od pretpostavke da su kvalitetni prijevodi prijevodi značenja a ne doslovni prijevodi pojedinih riječi, u radu će se pokušati istraziti učestalije leksičke veze u originalnim tekstovima i njihovim prijevodnim ekvivalenatima.

prijevodni ekvivalenti; paralelni korpusi; kolokacije

nije evidentirano

engleski

Researching translation equivalents in the Croatian-English parallel corpus

nije evidentirano

translation equivalents; parallel corpora; collocations

nije evidentirano

Podaci o izdanju

101

01.01.2002.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb

Povezanost rada

Filologija