Engleske riječi i izrazi u djelima Vladimira Majakovskog i Iljfa i Petrova (CROSBI ID 82784)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Menac, Antica
hrvatski
Engleske riječi i izrazi u djelima Vladimira Majakovskog i Iljfa i Petrova
U članku se analiziraju riječi i izrazi iz američkog engleskog što su ih u svojim knjigama na ruskom jeziku upotrijebili Vladimir Majakovski odnosno I. Iljf i E. Petrov. Neke se od tih riječi rabe i u suvremenom ruskom jeziku, a neke su uporabljene samo u analiziranim knjigama sa svrhom stvaranja određenog ozračja u opisima putovanja po SAD 1926. i 1936 godine. U članku se, polazeći od teorije R. Filipovića o jezičnim dodirima, anglicizmi analiziraju na ortografskoj, fonološkoj, morfološkoj i semantičkoj razini. Some of these words are still in use in contemporary Russian, and others were used only in the analyzed books with the purpose of creating an athmosphere in the description of the authors' visits to the United States in 1926 and 1936. Our analysis of anglicisms is based on R. Filipović's theory of languages in contact. The paper deals with the adaptation of English words on four levels: orthographic, phonological, morphological and semantic.
engleske riječi; engleski izrazi; djela V. Majakovskog; djela Iljfa i Petrova
nije evidentirano
engleski
English words and expressions in Mayakovski's and Ilf-Petrov's works
nije evidentirano
english words; english expressions; Mayakovski's works; Ilf-Petrov's works
nije evidentirano