Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Književne aluzije u hrvatskim prijevodima Joyceovog Uliksa (CROSBI ID 344240)

Ocjenski rad | magistarski rad (mr. sc. i mr. art.)

Grubica, Irena Književne aluzije u hrvatskim prijevodima Joyceovog Uliksa / Vidan, Ivo (mentor); Bašić, Sonja (neposredni voditelj). Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 2005

Podaci o odgovornosti

Grubica, Irena

Vidan, Ivo

Bašić, Sonja

hrvatski

Književne aluzije u hrvatskim prijevodima Joyceovog Uliksa

The MA thesis is a comparative analysis of the two existing Croatian translations of Ulysses by Zlatko Gorjan (1957) and Luko Paljetak (1989 published in 1991). It is focused on the way literary allusions in the novel are rendered in these translations. It also discusses the literary and historical context when the translations were published, the issue of literary reception and the interaction of these translations with the translations of other works Joyce alludes to in Ulysses rendered into Croatian. The annotation of a large corpus of literary allusions in the two Croatian translations of Ulysses has been undertaken based on the existing annotations of the novel in English, from which a number of examples have been selected for discussion by comparative and contrastive analysis. The analysis draws on close reading and deals with linguistic, stylistic and cultural issues related to the translation equivalence. The approach to the analysis is descriptive. In some examples the Croatian translations are compared with the French translation by Auguste Morel and the Italian translation by Giulio de Angelis. The Annex of the thesis consists of annotations and commentaries on literary allusions in Telemachia. The methodology of annotation is also discussed. The thesis points out the need for an annotated edition of Ulysses in Croatia.

prijevod; književne aluzije; intertekstualnost; književnopovijesna recepcija; komparativna i kontrastivna analiza prijevoda; pomno čitanje; anotiranje

Za potpuni opis nedostaje podatak o datumu obrane magistarskog rada. (admin.)

engleski

Literary Allusions in the Croatian Translations of Joyce's Ulysses

nije evidentirano

translation; literary allusions; intertextuality; literary reception; comparative and contrastive analysis; close reading; annotation

nije evidentirano

Podaci o izdanju

334

01.01.2005.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb

Povezanost rada

Filologija