Herkulski i pepeljuginski posao (CROSBI ID 530043)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Maroević, Tonko
hrvatski
Herkulski i pepeljuginski posao
Veliki dio opusa Ive Frangeša, eminentnog historičara i kritičara hrvatske književnosti, posvećen je vlastitim prijevodnim pokušajima ili razmatranjima o tuđim prijevodima. Preveo je i priredio više tisuća stranica različite strane građe, ponajviše talijanskih autora (Verga, Machiavelli, Vasari, Manzoni, Pirandello i drugi).Jedan je od prvih prevoditelja Quasimodove poezije, a neosporan vrhunac Frangešova prevodilaštva je njegova hrvatska verzija monumentalne De Sanctisove "Povijesti talijanske književnosti". U eseju "Je li moguće prevoditi?" polemizira s Croceom, Gentileom i Adrianom Tilgherom. Objavljivao je i konkretne analitičke prikaze aktualne hrvatske prevodilačke prakse, osobito Anđelinovićeva prijevoda "Bijesnog Orlanda" i Kombolova prijevoda Danteova "Čistilišta". Svojim se člankom "Nepoznata prepiska Rilke-Gide" afirmirao kao znanstvenik koji se uspio osloboditi tada dominantnih sociorealističkih premisa.
prevođenje; traduktologija; kritika
nije evidentirano
engleski
Ivo Frangeš traduttore e traduttologo
nije evidentirano
translation; traductology; criticism
nije evidentirano
Podaci o prilogu
7-17.
2007.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova s IX. znanstvenog skupa : (hrvatska književnost XX stoljeća u prijevodima : emisija i recepcija)
Pavlović, Cvijeta ; Glunčić-Bužančić, Vinka
Split: Književni krug Split
978-953-163-294-2
Podaci o skupu
Znanstveni skup Komparativna povijest hrvatske književnosti (9 ; 2006)
pozvano predavanje
01.01.2007-01.01.2007
Split, Hrvatska