Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Sentence Alignment as the Basis For Translation Memory Database (CROSBI ID 35709)

Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad

Seljan, Sanja ; Gašpar, Angelina ; Pavuna, Damir Sentence Alignment as the Basis For Translation Memory Database // The Future of Information Sciences: INFuture 2007 - Digital Information and Heritage / Seljan, Sanja ; Stančić, Hrvoje (ur.). Zagreb: Odsjek za informacijske i komunikacijske znanosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, 2007. str. 299-311

Podaci o odgovornosti

Seljan, Sanja ; Gašpar, Angelina ; Pavuna, Damir

engleski

Sentence Alignment as the Basis For Translation Memory Database

Sentence alignment represents the basis for computer-assisted translation (CAT), terminology management, term extraction, word alignment and cross-linguistic information retrieval. Created out of the sentence alignment process, translation memory (TM) represents the basis for further research in translation equivalencies. Automatic sentence alignment, based on parallel texts, faces two types of problems: robustness and discrepancies between source and target text in layout and omissions which have influence on the accuracy of the alignment process. The aim of the paper is to present the research of the sentence alignment process realized on the Croatian- English parallel texts (laws, regulations, acts and decisions) and implemented by the alignment tool WinAlign 7.5.0 by SDL Trados 2006 Professional. The alignment process and its impact on creation of translation memories has been presented through comparison of translation memories that distinguish regarding levels of an expert intervention in the set up of the alignment program and preparation of the source text for the segmentation. Recommendations for further development using statistical analysis, automatic learning techniques and language knowledge are suggested.

sentence, alignment, translation memory, computer-assisted translation (CAT), tool, segmentation, set up

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

299-311.

objavljeno

Podaci o knjizi

The Future of Information Sciences: INFuture 2007 - Digital Information and Heritage

Seljan, Sanja ; Stančić, Hrvoje

Zagreb: Odsjek za informacijske i komunikacijske znanosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu

2007.

978-953-175-305-0

Povezanost rada

Informacijske i komunikacijske znanosti