Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika (CROSBI ID 536912)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | domaća recenzija

Seljan, Sanja Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika. 2007

Podaci o odgovornosti

Seljan, Sanja

hrvatski

Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika

S obzirom na razvitak suvremenoga društva obilježenog trendovima globalizacije, informatičkoga razvita, zajedničkog tržišta i interkulturalnosti, potreba za nadilaženjem jezičnih barijera svakim je danom sve izraženija. Potreba za brzim dostupom do informacija i prevođenjem na različite jezike svaki je dan sve izraženija. Jedno od osnovnih načela EU je višejezičnost i zaštita jezičnoga identiteta. Stoga je pored postojećih tradicionalnih obrazovnih programa kojima se djelomično osigurava zaštita jezičnoga identiteta, potrebno izgraditi jezične resurse i alate kojima bi se ostvarili preduvjeti za ravnopravno sudjelovanje hrvatskoga jezika, a time i Hrvatske u EU. Ovaj projekt usmjeren je ka istraživanju i razvitku resursa i alata za strojno (eng. Machine Translation) i strojno potpomognuto (eng. Computer-Assisted Translation) prevođenje s hrvatskoga i na hrvatski, ali i resursa i alata za e-učenje jezika. Projekt je stoga podijeljen u dvije osnovne cjeline u kojima će se istraživanja odvijati usporedno zbog značajnoga dijeljenja kako resursa tako i alata, bilo međusobno, bilo s drugim projektima: 1) resursi i alati za strojno i strojno potpomognuto prevođenje ; 2) resursi i alati za e-učenje jezika. Istraživanja prilikom razrade ovih cjelina uključila bi spoznaje iz modela koji za neke jezike već postoje (npr. IBM-ov projekt Candide za statističko strojno prevođenje (SMT) ; prevođenje temeljeno na primjerima (EBMT) ; simulacije, modeli i istraživanja vezana uz primjenu novih obrazovnih modela u učenju jezika, analize tradicionalnih i hibridnih modela, istraživanja na području računalne lingvistike i njihovo integriranje u postupke e-učenja jezika), itd. Uz statističke analize (morfološki osjetljive i neosjetljive), kakve još do sada nisu bile provedene na hrvatskim tekstovima, ispitale bi se i metode sravnjivanja riječi, fraza i rečenica potrebne za izgradnju prijevodnih memorija na temelju usporednih korpusa. Također bi se u prevođenju ispitivali kontrastivni leksički i sintaktički odnosi hrvatskoga i engleskoga jezika koji bi trebali biti značajni pri izgradnji sustava za strojno prevođenje (EC-Systran). Važno naglasiti da će se razvijati resursi i alati za strojno i strojno potpomognuto prevođenje tekstova iz uže definiranih područja u kojima su tekstovi prethodno pripremljeni za ovakav oblik prevođenja (kontrolirani jezik: ujednačeno nazivlje, nevišeznačne rečenice, jednostavne sintaktičke strukture, itd.). Pozornost će se posvetiti i strojnom i strojno potpomognutom prevođenju kao integralnom dijelu postupka obrade dokumenta (npr. u lokalizaciji industrijskih proizvoda). Kako se EU temelji na principima otvorenosti i zaštite višejezičnosti kao jedne od svojih temeljnih vrijednosti, potrebno je i hrvatski jezik tretirati na isti način kao i ostale jezike te osim prevoditeljskih, razviti resurse i alate za e-učenje hrvatskoga jezika. S obzirom da već postoje različiti modeli za e-učenje raširenijih europskih jezika (online materijali s multimedijskim elementima, testovi za samoprovjeru i samovrednovanje, zadaci s povratnim informacijama, itd.) takve bi modele trebalo razraditi i za hrvatski jezik, temeljeći ih na znanstvenim i empirijskim istraživanjima iz područja računalne lingvistike i jezične didaktike. Izrada računalno podržanih resursa, alata i modula za hrvatski jezik bit će usklađena s europskim standardima i načinima izrade za druge europske jezike.

alati za prevođenje; jezici; EU; e-učenje

nije evidentirano

engleski

Information Technology in Translation of Croatian and in e-Language Learning

nije evidentirano

translation tools; languages; EU; e-learning

nije evidentirano

Podaci o prilogu

2007.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Podaci o skupu

Informacijska tehnologija i novinarstvo

predavanje

21.05.2007-25.05.2007

Dubrovnik, Hrvatska

Povezanost rada

Informacijske i komunikacijske znanosti