Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Metonymy across discourse types and cultures: How can corpus study help in establishing macro-equivalence? (CROSBI ID 537509)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Brdar, Mario Metonymy across discourse types and cultures: How can corpus study help in establishing macro-equivalence? // Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens. Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting / Muráth, Judith ; Oláh-Hubai, Ágnes (ur.). Beč: Praesens Verlag, 2007. str. 151-163

Podaci o odgovornosti

Brdar, Mario

engleski

Metonymy across discourse types and cultures: How can corpus study help in establishing macro-equivalence?

The treatment of metonymy in translation is one of the issues that have hardly been discussed in either traditional or cognitive framework. It can be easily shown that some inadequacies of the traditional substitution approach are mirrored in the cognitive linguistic work. While the former treats metonymy as a purely lexical matter of optional substitution of one word for another, the latter overplays the universality of metonymy while treating it as a universal conceptual phenomenon. In either case, no significant difficulties are expected in translation. The present paper focuses on some problems in the translation of metonymies that are if not exclusively generated then at least augmented by this universality assumption in cognitive linguistics. Simplifying things, the crux of the problem lies in the fallacy of expecting metonymic expression to translate from one language into another without any problems because it is based on a conceptual operation that is supposed to be universal. In short, if a translation equivalent of a non-figuratively used lexical item is available and appropriate, it should also be available and appropriate if the item in question is used metonymically. If the other language fails to lexicalize the conceptual metonymy in the same way, there will be another lexical expression producing the same metonymic effect, which means that there are again no problems in translation. However, we should note that this is something of jumping to conclusions as we are just paying lip service to the conceptual dimension of metonymy because we are actually blinded by individual lexical realizations of metonymy, which means that we consider only the micro-level of metonymy translation. It has been shown in recent work on metonymy that its availability in various environments is constrained by an intricate network of factors. In fact, it can be claimed that the only way to actually assess the conceptual dimension and the universality of metonymy is by checking constraints it is subject too. The consequence for translation of metonymy is that any considerations on the micro-level should always be complemented by insights about metonymy-translation at a macro-level. The problem of the translation of metonymic expressions shows that the teaching of translation practices and the translation practice itself should be informed by prior investigations of equivalence at macro-level.

metonymy; metaphor; translation; corpus linguistics; equivalence; cultural elements

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

151-163.

2007.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens. Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting

Muráth, Judith ; Oláh-Hubai, Ágnes

Beč: Praesens Verlag

978-3-7069-0387-5

Podaci o skupu

Nepoznat skup

predavanje

29.02.1904-29.02.2096

Povezanost rada

Filologija