Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Successive prepositions in Croatian as translational equivalents of Turkish semi-postpositions : ungrammaticality or necessitiy? (CROSBI ID 548717)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Kerovec, Barbara Successive prepositions in Croatian as translational equivalents of Turkish semi-postpositions : ungrammaticality or necessitiy? // Space and Time in Language : proceedings / Brdar, Mario ; Omazić, Marija ; Pavičić Takač, Višnja, Gradečak-Erdeljić, Tanja et al. (ur.). Fankfurt am Main: Lang GmbH, 2011. str. 127-144

Podaci o odgovornosti

Kerovec, Barbara

engleski

Successive prepositions in Croatian as translational equivalents of Turkish semi-postpositions : ungrammaticality or necessitiy?

The paper examines the way of expressing some aspects of dynamic spatial relations by prepositions in Croatian and semi-postpositions in Turkish. Semi-postpositions, the meanings of which correspond mostly to the meanings of prepositions in Croatian, are nouns by origin. Their inflectional variability enables easy, economical, and precise encoding of source (ablative) and goal (dative) point, as well as stativity (locative). In Croatian, by contrast, these three different relations can sometimes be expressed by same grammatical means, which can lead to imprecision of the expression (e.g., the sentence Pojavio se iza kuće. “He appeared (from) behind the house” can be understood only from the context, i.e. from speaker’s perspective). Nevertheless, in Croatian, particularly in informal language, we can notice the use of successive prepositions (source point: od iza kuće “from behind the house”, goal point: do iza kuće “(to) behind the house”). It is a matter of discussion whether these constructions arise from a need for achieving precision by less lexical means, or whether they are simply ungrammatical. It is interesting that the grammatical structure of double prepositional constructions in Croatian is similar to Turkish semi-postpositional constructions in spite of the typological differences between the two languages. Such similarities can be explained by similarities in conceptualization of space.

semi-postpositions; successive prepositions; spatial expressions; dynamic spatial relations; cognitive linguistics; typology; Croatian; Turkish

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

127-144.

2011.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Space and Time in Language : proceedings

Brdar, Mario ; Omazić, Marija ; Pavičić Takač, Višnja, Gradečak-Erdeljić, Tanja ; Buljan, Gabrijela

Fankfurt am Main: Lang GmbH

978-3-631-61312-2

Podaci o skupu

Nepoznat skup

predavanje

29.02.1904-29.02.2096

Povezanost rada

Filologija