Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Using Translation Memory to Speed up Translation Process (CROSBI ID 556342)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Brkić, Marija ; Seljan, Sanja ; Bašić Mikulić, Božena Using Translation Memory to Speed up Translation Process // 2nd international conference The future of information sciences (INFuture 2009) : Digital resources and knowledge sharing : proceedings / Stančić, Hrvoje ; Seljan, Sanja ; Bawden, David et al. (ur.). Zagreb: Odsjek za informacijske i komunikacijske znanosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, 2009. str. 353-363

Podaci o odgovornosti

Brkić, Marija ; Seljan, Sanja ; Bašić Mikulić, Božena

engleski

Using Translation Memory to Speed up Translation Process

Translation process is one aspect of human creativity. Due to globalization, EU accession negotiations, and the need for information exchange, the amount of translation work increases on a daily basis. The translation process is hindered by the fact that the languages involved differ culturally, stylistically, syntactically and lexically. This paper explores the benefits and limitations of TMs (translation memories). TMs are not used for replacing humans in the translation process, but rather for enhancing the human translation process. In this paper, a detailed analysis of Atril’s Déjà Vu X system is presented, along with its time-saving implications, which are based on the reuse of previously stored segments. Excerpts from three different digital camera user manuals are translated from English into Croatian. Evaluation is performed by measuring the time difference between human and TM-based translation speeds in preparation, translation, and revision phases, and with regard to six different parameters.

Translation Memory (TM); Déjà Vu; Computer-Assisted Translation (CAT); language pair; translation unit (TU); translation speed

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

353-363.

2009.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

2nd international conference The future of information sciences (INFuture 2009) : Digital resources and knowledge sharing : proceedings

Stančić, Hrvoje ; Seljan, Sanja ; Bawden, David ; Lasić-Lazić, Jadranka ; Slavić, Aida

Zagreb: Odsjek za informacijske i komunikacijske znanosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu

978-953-175-355-5

Podaci o skupu

International Conference The Future of Information Sciences (2 ; 2009)

predavanje

04.11.2009-06.11.2009

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

Računarstvo, Informacijske i komunikacijske znanosti