Grafički "anglicizmi" (CROSBI ID 41674)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Gluhak, Alemko
hrvatski
Grafički "anglicizmi"
Najčešći su anglicizmi rječnički, gramatički i prevedenički ― no ima ih i drugih, rjeđih i manje rijetkih, kakvi su primjerice glasovni (usp. imitiranje engleskih glasova u preuzetim uzvicima, tipa waw, ili pomoćni elementi umetnuti u zabavne pjesme, tipa ou-ou-ou). Jedan od slabo uočenih tipova anglicizama (ima i inojezičnih, drugih takvih izama) jesu grafički anglicizmi. Oni često nastaju u prevođenju, a onda se dalje šire a da se i ne zna kako su nastali. Najveći izvor takvih prijevoda jesu glasila ; utjecaj beletristike i znanstvenopopularne knjige i drugoga znatno je manji. Nekih se grafičkih se preuzimanja iz jezika u jezik usput dotakao Umberto Eco u knjizi o iskustvima prevođenja, pa je zanimljivo nalaziti grafičke izme ― upravo takve anglicizme i ponešto talijanizama ― u hrvatskomu prijevodu knjige, Otprilike isto : iskustva prevođenja (2006). Poebna pak je tema prenošenje imena -- etnonima, etnika, ktetika i dr. ; danas je izrazito jak utjecaj nainâ pisanja u engleskomu jeziku na takva imena.
hrvatski standardni jezik, anglicizmi
nije evidentirano
engleski
Graphic "anglicisms"
nije evidentirano
Croatian standard language, anglicisms
nije evidentirano
Podaci o prilogu
432-455.
objavljeno
Podaci o knjizi
Badurina, Lada ; Ivo Pranjković ; Josip Silić
Zagreb: Disput
2009.
978-953-260-054-4