Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Frazeološki izrazi za ‘malo’ / ‘slabo’ i ‘puno’ / ‘jako’ u njemačkom i hrvatskom jeziku (CROSBI ID 361440)

Ocjenski rad | doktorska disertacija

Pavić Pintarić, Anita Frazeološki izrazi za ‘malo’ / ‘slabo’ i ‘puno’ / ‘jako’ u njemačkom i hrvatskom jeziku / Matulina, Željka (mentor); Zadar, Sveučilište u Zadru, . 2010

Podaci o odgovornosti

Pavić Pintarić, Anita

Matulina, Željka

hrvatski

Frazeološki izrazi za ‘malo’ / ‘slabo’ i ‘puno’ / ‘jako’ u njemačkom i hrvatskom jeziku

Ovaj rad predstavlja rezultate istraživanja frazema s konceptualnih područja kvantiteta i intenziteta (‘malo’ / ‘slabo’ i ‘puno’ / ‘jako’ u njemačkome i hrvatskome jeziku. Korpus je sakupljen iz leksikografskih izvora obaju jezika te iz novinskoga korpusa, njemačkoga tjednika „Die Zeit“ i hrvatskoga tjednika „Nedjeljni vjesnik“ iz 1992. godine. Cilj rada bio je kvalitativan i kvantitativan opis frazema utvrđenih u svakome konceptu obaju jezika, tj. utvrđivanje interlingvalnih i intralingvalnih specifičnosti njemačkih i hrvatskih frazeoloških jedinica kojima se izražava intenzitet i kvantitet. Analiza se provela na više razina: na leksičkoj, sintaktičkoj, semantičkoj i stilskoj razini. Leksička razina obuhvaća opis kombinacija primarnih klasa riječi u frazemu, sintaktička razina opisuje sintaktičke funkcije frazema, dok semantička razina daje opis stupnja idiomatičnosti i motiviranosti, pojavnost sinonimnih i polisemnih frazema. Stilska razina opisuje pripadnost frazema razgovornom, općeuporabnom, uzvišenom stilu. Intenzitet i kvantitet se u oba jezika izriču istim pojmovnim podskupinama frazema svakoga koncepta ; frazemi obaju jezika imaju iste sintaktičke funkcije i uglavnom se podudaraju u stupnju idiomatičnosti. Pri izražavanju intenziteta u oba je jezika veći broj frazema pridružen konceptu ‘jako’ nego ‘slabo’, što potvrđuje dosadašnje spoznaje u frazeološkim istraživanjima da postoji više načina za izražavanje jačega intenziteta. Razlike u frazeološkim korpusima njemačkoga i hrvatskoga jezika zabilježene su na planu leksičkoga sastava, na planu frazeoloških slika (Bildspenderbereiche) te semantičkih polja kojima pripadaju sastavnice frazema i pripadajući eksterni elementi.

frazeologija; intenzitet; kvantitet; njemački jezik; hrvatski jezik

nije evidentirano

engleski

Phraseological expressions for intensity and quantity in German and Croatian language

nije evidentirano

phraseology; intensity; quantity; German language; Croatian language

nije evidentirano

Podaci o izdanju

307

15.10.2010.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Sveučilište u Zadru

Zadar

Povezanost rada

nije evidentirano