Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Kolokacije u jeziku stomatologije : primjeri iz oralne medicine (CROSBI ID 170159)

Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Štefić, Lidija ; Mravak-Stipetić, Marinka ; Borić, Vesna Collocations in the language of dental medicine : examples in oral medicine / Kolokacije u jeziku stomatologije : primjeri iz oralne medicine // Acta stomatologica Croatica, 44 (2010), 3; 176-187

Podaci o odgovornosti

Štefić, Lidija ; Mravak-Stipetić, Marinka ; Borić, Vesna

hrvatski

Kolokacije u jeziku stomatologije : primjeri iz oralne medicine

U stomatologiji, točnije u oralnoj medicini kao jednoj od njezinih specijalističkih grana, ili u bilo kojem drugom području struke, postoje određeni pojmovi ili riječi o kojima nastavnici trebaju podučiti studente, a studenti ih moraju naučiti. Štoviše, ti se stručni pojmovi i nazivi često trebaju prevesti. Budući da je engleski postao najrašireniji jezik komunikacije na svijetu, potrebno je određene stručne pojmove i nazive izreći na engleskome i obratno: nazivi na materinskom jeziku, u našem slučaju hrvatskome, trebaju se prevesti na engleski. Poučavanje, učenje i prevođenje posebnih stručnih riječi i kolokacija, kao primjera leksičkih jedinica, vjerojatno predstavlja veliki problem svim sudionicima koji ih rabe u svojem radu. Kolokacije su riječi ili nazivi koji se često i predvidivo zajedno pojavljuju u sintagmatskom nizu i tako mijenjaju značenja pojedinih riječi ili pojmova kad se prevode odvojeno. U ovom su radu u središtu pozornosti kolokacije iz područja oralne medicine. Svrha rada: Ispitati značenja pojedinih riječi koje čine kolokaciju i na taj način pokazati kako se prototipno značenje izraženo u jednom jeziku prenosi i u drugi jezik, te kako se kolokacije razlikuju u dvama jezicima. Materijal i metoda: U ovom istraživanju navedeni su primjeri kolokacija iz područja oralne medicine te raščlanjeni primjenom metode kontrastivne analize. Rezultati: Navedeni primjeri jasno upućuju na određene sličnosti, ali i razlike kojima se mora posvetiti pozornost kod prevođenja, kako bi se postigla istoznačnost i na taj način izbjeglo pogrešno tumačenje kolokacije. Iz analize je jasno da među jezicima ne postoji simetrija. Zaključak: Prepoznavanje kolokacija u stručnom jeziku važno je za njihovo bolje razumijevanje i što točnije prevođenje na drugi jezik.

oralna medicina ; kolokacije ; lingvistika ; prevođenje

nije evidentirano

engleski

Collocations in the language of dental medicine : examples in oral medicine

U stomatologiji, točnije u oralnoj medicini kao jednoj od njezinih specijalističkih grana, ili u bilo kojem drugom području struke, postoje određeni pojmovi ili riječi o kojima nastavnici trebaju podučiti studente, a studenti ih moraju naučiti. Štoviše, ti se stručni pojmovi i nazivi često trebaju prevesti. Budući da je engleski postao najrašireniji jezik komunikacije na svijetu, potrebno je određene stručne pojmove i nazive izreći na engleskome i obratno: nazivi na materinskom jeziku, u našem slučaju hrvatskome, trebaju se prevesti na engleski. Poučavanje, učenje i prevođenje posebnih stručnih riječi i kolokacija, kao primjera leksičkih jedinica, vjerojatno predstavlja veliki problem svim sudionicima koji ih rabe u svojem radu. Kolokacije su riječi ili nazivi koji se često i predvidivo zajedno pojavljuju u sintagmatskom nizu i tako mijenjaju značenja pojedinih riječi ili pojmova kad se prevode odvojeno. U ovom su radu u središtu pozornosti kolokacije iz područja oralne medicine. Svrha rada: Ispitati značenja pojedinih riječi koje čine kolokaciju i na taj način pokazati kako se prototipno značenje izraženo u jednom jeziku prenosi i u drugi jezik, te kako se kolokacije razlikuju u dvama jezicima. Materijal i metoda: U ovom istraživanju navedeni su primjeri kolokacija iz područja oralne medicine te raščlanjeni primjenom metode kontrastivne analize. Rezultati: Navedeni primjeri jasno upućuju na određene sličnosti, ali i razlike kojima se mora posvetiti pozornost kod prevođenja, kako bi se postigla istoznačnost i na taj način izbjeglo pogrešno tumačenje kolokacije. Iz analize je jasno da među jezicima ne postoji simetrija. Zaključak: Prepoznavanje kolokacija u stručnom jeziku važno je za njihovo bolje razumijevanje i što točnije prevođenje na drugi jezik.

oral medicine ; collocations ; linguistics ; translation

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o izdanju

44 (3)

2010.

176-187

objavljeno

0001-7019

1846-0410

Povezanost rada

Dentalna medicina, Filologija

Poveznice
Indeksiranost