Prevođenje pravne stečevine EU-a - terminologija domaćeg prava kao oslonac ili autonomni pristup? (CROSBI ID 43653)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Pecotić Kaufman, Jasminka
hrvatski
Prevođenje pravne stečevine EU-a - terminologija domaćeg prava kao oslonac ili autonomni pristup?
Temeljno pitanje kojim se autorica bavi jest u kojoj se mjeri prilikom iznalaženja temrinoloških prijevodnih rješenja pravnih instituta Europske unije treba osloniti na terminologiju domaćega prava. Pravni je sustav Unije samosvojan pravni sustav u kojem su se radi ostvarivanja specifičnih ciljeva ranijega Ugovora o osnivanju EZ-a, odnosno Ugovora o funkcioniranju EU-a, koji je sada na snazi, razvili zasebni pravni instituti te u kojem autonomnu interpretaciju prava ima Sud EU-a. Dvojbeno je stoga u kojoj se mjeri termini za određene institute koji su se razvili u domaćim pravnim porecima mogu rabiti kao prijevodni termini za one razvijene na razini Unije. Ova se problematika razmatra na nekoliko primjera, prije svega s područja prava tržišnog natjecanja.
pravna stečevina, termini, poslovni nastan, pravo tržišnog natjecanja, Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju, koncentracija, kartel
nije evidentirano
engleski
Translating the Acquis - Domestic Legal Terminology or Autonomous Approach?
nije evidentirano
acquis, terminology, establishment, competition law, Stabilisation and Association Agreement, concentration, cartel
nije evidentirano
Podaci o prilogu
49-66.
objavljeno
Podaci o knjizi
Hrvatski jezik na putu u EU - Terminološki ogledi
Bratanić, Maja
Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ) ; Hrvatska sveučilišna naklada
2011.
978-953-6637-65-2