Zadi san samo obo kamen... Jesenjin na čakavštini (CROSBI ID 43717)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Sesar, Dubravka
hrvatski
Zadi san samo obo kamen... Jesenjin na čakavštini
Bogatoj hrvatskoj dijalektalnoj književnosti, posebice poeziji, pripada i njezina zanemarena, opusom nevelika ali translatološki zanimljiva, prijevodna sastavnica koja i danas potvrđuje vitalnost tzv. neknjiževnih hrvatskih idioma. U tome smislu specifičan primjer "obratnoga" prijevoda predstavlja Jakšićev čakavski prepjev književnim (ruskim) jezikom pisanoga teksta – Jesenjinove poezije. Naša usporedba s prepjevima dviju Jesenjinovih pjesama na hrvatski književni jezik (Cesarića i Krkleca) otkriva neke jezične, ponajprije leksičke i frazeološke posebnosti bračkoga, odnosno selačkoga, čakavskog govora, koje u Jakšićevu stilskome postupku dobivaju i posebnu poetsku funkciju.
S. Jesenjin, Z. Jakšić, prepjevi s ruskoga na hrvatsku čakavštinu
nije evidentirano
engleski
Yesenin in the Čakavian dialect
nije evidentirano
S. Yesenin, Z. Jakšić, translation from the Russian into the Croatian Čakavian dialect
nije evidentirano
Podaci o prilogu
333-337.
objavljeno
Podaci o knjizi
Slavenski jezici u usporedbi s hrvatskim II.
Sesar, Dubravka
Zagreb: FF Press
2011.
978-953-175-379-1 2