Intercultural Communication in the Translation of History Texts (CROSBI ID 178352)
Prilog u časopisu | prethodno priopćenje
Podaci o odgovornosti
Scotti Jurić, Rita ; Zancovich, Sara
engleski
Intercultural Communication in the Translation of History Texts
The learning of special languages used to be concerned almost exclusively with the acquisition of technical vocabulary, whereas today linguistic studies tend to focus on the discourse features of a text, in which language choices depend on pragmatic factors, as well as on the terminological and conceptual correctness. In the paper the authors analyse history texts offering interesting examples of a mixture of contents regarding history, arts, traditions, politics, institutions, etc: because of this, the translator of history texts acts as a real mediator between cultures. The complexity of such an activity is often undervalued, which leads to results that reveal both cultural and linguistic incompetence.In the paper is given an overview of the translation processes indicated by Vinay and Dalbernet (1971), knowing that we will not exhaust all the given possibilities of translation. The two Canadian authors note that the passage from one language into another occurs either due to direct translation or oblique/ indirect translation. The three processes attributable to direct translation in which one can verify a match between the source language LP and the target language are the loanword, the calque and literal translation. Transposition, modulation, equivalence and adaptation can be attributed to indirect translation. They eliminate the distance between the two linguistic systems.
intercultural communication; direct and oblique/indirect translation; transposition; equivalence; modulation; adaptation
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano