Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Istrorumunjske posuđenice u vodičkom govoru iz rječnika Ribarićeve studije o istarskim dijalektima (CROSBI ID 45370)

Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad

Filipi, Goran Istrorumunjske posuđenice u vodičkom govoru iz rječnika Ribarićeve studije o istarskim dijalektima // Između dviju domovina : zbornik Milorada Nikčevića : povodom sedamdesetgodišnjice života i četrdesetpetogodišnjice znanstvenog rada / Lukić, Milica ; Sabljić, Jakov (ur.). Osijek : Podgorica: Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku ; Crnogorsko kulturno društvo Montenegro-Montenegrina ; HCDP Croatica-Montenegrina ; Institut za crnogorski jezik i književnost Podgorica, 2011. str. 565-575

Podaci o odgovornosti

Filipi, Goran

hrvatski

Istrorumunjske posuđenice u vodičkom govoru iz rječnika Ribarićeve studije o istarskim dijalektima

U članku se raspravlja o riječima vodičkoga govora za koje je Josip Ribarić pretpostavio da su rumunjskoga podrijetla, dok se u uvodnome dijelu navode sva mjesta u Ribarićevoj studiji koja se tiču istrorumunjskoga i(li) Istrorumunja. Kao rumunjske Ribarić je odredio 14 oblika: bâta, birikDta, ćfma (u Krnici), degečkDti, glindfra, mugDra, petrikDti (u Korlevićima patrukDti), PoropDt, pfca, stFpla, sfgati, šûrla (ako je u vezi s frfla), tVzjDk, žinžpre. Riječi iz Ribarićeva rječnika vodičkoga govora navode se zajedno s objašnjenjima koje je dao Ribarić, uz napomenu da smo ponekad ispustili poneki dio iz objašnjenja koji nije bitan za predmet rasprave. Sve smo oblike obradili leksikološki, leksikografski i etimologijski uspoređujući ih sa sličnozvučnicama i sličnoznačnicama iz istrorumunjskih govora. Građu za ir. paralele crpli smo iz rezultata vlastitih anketa provedenih između 1995. i 2001. godine u Žejanama, Šušjevici, Novoj Vasi, Jesenoviku, Letaju, Brdu, Škabićima, Trkovcima, Zankovcima, Mihelima i Kostrčanu (objavljenih 2002. u IrLA ) i drugih istrorumunjskih repertoara. Sve smo Ribarićeve oblike dosljedno uspoređivali i sa srodnim riječima iz čakavskih idioma Istre i Dalmacije, koje smo ili sami zabilježili na terenu ili smo ih pronašli u literaturi o predmetu koja nam je na raspolaganju. Želimo naglasiti da je ponekad teško utvrditi je li pojedina riječ u čakavske istarske govore ušla iz istrorumunjskoga ili su je pak istarski čakavci doseljenici preuzeli od balkanskih Vlaha prije doseljenja u Istru

Istrorumunji, dijalektologija, etimologija, leksikologija, Istra

nije evidentirano

engleski

Istroroumanian Loan-words in Ribarić's Study About Istrian Dialects

nije evidentirano

Istroromanians, Dialectology, Etymology, Lexicology, Istria

nije evidentirano

Podaci o prilogu

565-575.

objavljeno

Podaci o knjizi

Između dviju domovina : zbornik Milorada Nikčevića : povodom sedamdesetgodišnjice života i četrdesetpetogodišnjice znanstvenog rada

Lukić, Milica ; Sabljić, Jakov

Osijek : Podgorica: Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku ; Crnogorsko kulturno društvo Montenegro-Montenegrina ; HCDP Croatica-Montenegrina ; Institut za crnogorski jezik i književnost Podgorica

2011.

978-953-314-031-5

Povezanost rada

Filologija