Dinamika otklona od izvornika tijekom izrade prijevoda (CROSBI ID 588496)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Antunović, Goranka ; Pavlović, Nataša
hrvatski
Dinamika otklona od izvornika tijekom izrade prijevoda
U suvremenoj se znanosti o prevođenju brojna „istraživanja procesa“ temelje na rekonstrukciji prijevodnoga procesa računalnim aplikacijama koje bilježe aktivnost tipkovnice. Programom Translog 2006 prikupljeni su zapisi kako bi se provjerilo očekivanje da doslovna prijevodna rješenja prethode manje doslovnima u slijedu započetih ili u potpunosti ostvarenih verzija prijevoda pojedinih segmenata izvornika (usp. Ivir 1981, Tirkkonen-Condit 2005 ; Chesterman 2011). Temelj analize čine zapisi prijevodnih procesa desetero studenata engleskog i švedskog s određenim prevoditeljskim iskustvom, koji su prevodili usporedive tekstove sa svog J2 (engleskog) i J3 (švedskog) na J1 (hrvatski). Usporedbom početnog i kasnijih rješenja u nizu sukcesivnih prijevoda istog segmenta pokušalo se utvrditi postoji li dominantan obrazac u pogledu pravca – približavanja ili udaljavanja od izvornika – u kojem se kreće izrada konačnog prijevoda te može li se tako utvrđena dinamika odnosa prema izvorniku povezati sa „stilom prevođenja“ i/ili s razlikom između J2 i J3 kao izvornog jezika.
prijevodni procesi; prijevodna rješenja; formalni korespondent; dinamika otklona; Translog
Summary: In contemporary Translation Studies, much of the process research is done with the help of keystroke logging applications which enable the researcher to reconstruct and analyse the translation process. Data collected with Translog 2006 is used in this study to investigate the extent to which the expectation can be confirmed that more literal renderings precede those that result from self-revision and are more removed from the source (cf. Ivir 1981, Tirkkonen-Condit 2005 ; Englund Dimitrova 2005). The analysis is based on the logs of ten students majoring in English and Swedish and having some translation training and experience, who worked on comparable texts from their L2 (English) and L3 (Swedish) into their L1 (Croatian). By comparing the successive solutions the subjects wrote down and then revised, the paper aims to establish whether there is a dominant pattern regarding what we call ‘distance dynamics’, i.e. changes in the distance between each solution produced by the translator (during the translation process) and the source item’s formal correspondent. In addition to providing an insight into whether the formal correspondent is the starting point in the deci
engleski
A Translog-Based Study of 'Distance Dynamics' in Translation from L2 and L3
nije evidentirano
translation process; translation solutions; formal correspondent; distance dynamics; Translog
nije evidentirano
Podaci o prilogu
199-214.
2012.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Pon, L. – V. Karabalić – S. Cimer
Osijek: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL)
Podaci o skupu
Nepoznat skup
predavanje
29.02.1904-29.02.2096