Hrvatski prijevodi Joyceovog Uliksa (CROSBI ID 188586)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Grubica, Irena
hrvatski
Hrvatski prijevodi Joyceovog Uliksa
This paper is a comparative analysis of the two existing Croatian translations of Ulysses by Zlatko Gorjan (1957) and Luko Paljetak (1989, published in 1991). The analysis is based on close reading and deals with linguistic, stylistic, textual and cultural issues relevant to the translations. Moreover, it take into account a literary and historical context when the translations were published, the issue of literary reception, the interaction of these translations with the translations of other works of Joyce alludes to in Ulysses rendered into Croatian and the positioning of Croatian translations in relation to the translations of Ulysses into other languages. The conclusions presented in the paper are based on the contrastive analysis and annotation of a large corpus of literary allusions in the two Croatian translations of Ulysses, from which a number of examples have been selected for discussion. The approach to the analysis is descriptive. In some examples the Croatian translations are compared with the French translation by Auguste Morel and the Italian translation by Giulio de Angelis. The paper argues that some translation strategies adopted by Croatian translators need to be considered by taking into account the dynamics underlying the interaction of translation and the target culture. In light of the facts presented the conclusion is reached that the two Croatian translations are in many respects complementary in their rendering of several aspects of Joyce’s novels.
translation; Ulysses; James Joyce
nije evidentirano
engleski
Croatian Translations of James Joyce’s Ulysses
nije evidentirano
translation; Ulysses; James Joyce
nije evidentirano