Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Pretpostavke profesionalizacije prevoditelja znakovnog jezika za gluhe i gluhoslijepe osobe (CROSBI ID 378222)

Ocjenski rad | magistarski rad (mr. sc. i mr. art.)

Tarczay, Sanja Pretpostavke profesionalizacije prevoditelja znakovnog jezika za gluhe i gluhoslijepe osobe / Pribanić, Ljubica (mentor); Zagreb, Edukacijsko-rehabilitacijski fakultet, . 2010

Podaci o odgovornosti

Tarczay, Sanja

Pribanić, Ljubica

hrvatski

Pretpostavke profesionalizacije prevoditelja znakovnog jezika za gluhe i gluhoslijepe osobe

Ovaj rad, pod naslovom „Pretpostavke profesionalizacije prevoditelja znakovnoga jezika za gluhe i gluhoslijepe osobe“ ispituje stavove gluhih, nagluhih i gluhoslijepih osoba prema prevoditeljima hrvatskoga znakovnog jezika u odnosu na njihove jezične kompetencije, etiku i osobne značajke. Rad također istražuje stavove gluhih, nagluhih i gluhoslijepih osoba kao i konfernecijskih prevoditelja prema terminima – tumač, odnosno prevoditelj - kako nazvati pružatelje usluge prevođenja znakovnoga jezika, budući da u Hrvatskoj o tom pitanju postoje oprečna mišljenja. Rezultati pokazuju da ispitanici preferiraju termin „prevoditelj znakovnoga jezika“. U radu se također ispituju stavovi prema etičkim standardima koje treba poštivati prilikom prevođenja, a posebno u situaciji kada se prevodi gluhim, nagluhim ili gluhoslijepim osobama. Svi ispitanici uključujući i konferencijske prevoditelje jednoglasni su u stavovima prema etičkim načelima profesije kako bi gluhe, nagluhe i gluhoslijepe osobe bile zadovoljni korisnici usluga prevođenja. Ispitani su i stavovi prema poželjnim i nepoželjnim osobinama prevoditelja. Svi korisnici usluge prevođenja vide kao važne pozitivne osobine prevoditelja jednaka obilježja: izvrsno poznavanje jezika, poštivanje korisnika, uvažavanje komunikacijskih i svih ostalih vrsta preferenci korisnika nužnih za što veći stupanj olakšavanja uspješne komunikacije, poštivanje etičkih načela profesije i profesionalan pristup radu. Konferencijski prevoditelji stavljaju naglasak na način prenošenja poruke. U svome radu percipiraju kao etički osjetljive situacije one kada je informacija prevedena na način kojim se pokušava zamaskirati manjak razumijevanja poruke pa kao najistaknutije osobine loših prevoditelja upravo navode netočno i neprecizno, necjelovito prevođenje i dodavanje osobnih stavova u prijevod.

gluhosljepoća; prevoditelj znakovnog jezika; komunikacija; znakovni jezik; etika prevoditelja

nije evidentirano

engleski

Preconditions for the Professionalization of Sign Language Interpreters for Deaf and Deafblind Persons

nije evidentirano

deafblindness; sign language interpreter; communication; sign language; interpreter ethics

nije evidentirano

Podaci o izdanju

129

18.01.2010.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Edukacijsko-rehabilitacijski fakultet

Zagreb

Povezanost rada

Pedagogija