Фразеологизми и културологични елементи при превод на хърватски и сръбски в романа „Мисия Лондон“ на Алек Попов (CROSBI ID 599746)
Neobjavljeno sudjelovanje sa skupa | neobjavljeni prilog sa skupa
Podaci o odgovornosti
Vasung, Ana : Stoičkov, Ivana
bugarski
Фразеологизми и културологични елементи при превод на хърватски и сръбски в романа „Мисия Лондон“ на Алек Попов
Prevođenje frazema smatra se jednim od najvećih prevodilačkih izazova, u čemu često ne pomažu frazeološki i opći rječnici, kojih na relaciji bugarski-hrvatski i bugarski-srpski zapravo ni nema. Rješavanje takvog izazova kreće od utvrđivanje postojanja ili nepostojanja odgovarajućeg ekvivalentnog frazema u jeziku na koji se prevodi. U radu je riječ i o drugoj vrsti potencijalno „neprevodivih izraza“ – kulturnim elementima (realijama). Svaki prevoditeljski čin je susret dviju kultura, a potpuna kulturna ekvivalencija ne postoji. Ukoliko element jedne kulture drugoj nije poznat, on se može prevesti posuđivanjem, definiranjem, doslovnim prijevodom ili zamjenom. Pri tom se mora voditi računa da se ne naruši značenje i komunikacijska vrijednost poruke. U radu će se ovi prevodilački problemi analizirati u prijevodima romana Aleka Popova Misija London na hrvatski i srpski jezik.
фразеологизми; културологични елементи; хърватски език; сръбски език; превод
nije evidentirano
engleski
Idioms and Cultural Elements in Translation of the Alek Popov's Novel "Mission London" in Serbian and Croatian Language
nije evidentirano
idioms; cultural elements; Croatian; Serbian; translation
nije evidentirano
Podaci o prilogu
nije evidentirano
nije evidentirano
Podaci o skupu
Лингвистиката: история, предизвикателства, перспективи
predavanje
09.05.2013-10.05.2013
Blagoevgrad, Bugarska