Vranićev "Mlajši Robinzon". O podrijetlu i ideologemskom postavu prvog dječjeg romana na hrvatskom jeziku (CROSBI ID 196813)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Engler, Tihomir
hrvatski
Vranićev "Mlajši Robinzon". O podrijetlu i ideologemskom postavu prvog dječjeg romana na hrvatskom jeziku
U „Predgovoru“ hrvatsko-kajkavskom prijevodu Campeova romana Robinson der Jüngere objavljenog 1796. godine Antun Vranić navodi kako je „med ostalemi prebral […] ovu od Mlajšega Robinzona Pripovest, kakti jednu zmed mnogeh takovu, “ (Vranić 1796, „Predgovor“) te je odlučio prevesti je na jezik razumljiv hrvatskom puku. Na taj je način nastao prvi nama poznati, mladima na zabavu i pouku namijenjeni romaneskni tekst na hrvatskom jeziku. U radu se iznose rezultati istraživanja o podrijetlu predloška kojim se Vranić poslužio prilikom prevođenja Campeova romana, a koji nije moguće od prve jednoznačno identificirati jer je već u to doba postojalo mnoštvo i autoriziranih i neautoriziranih izdanja tog romana. Nadalje se uspoređuje fabularni i stilsko-jezični ustroj Vranićeva prijevoda s predloškom te se utvrđuju i mjesta otklona i zajednička obilježja obaju tekstova kako bi se na temelju toga obuhvatile i razlike u ideologemskom ustroju izvornika i prijevoda te propitali učinci takva kulturnog transfera.
Campe; dječja književnost; ideologemski postav romana; Mlajši Robinzon; Vranić
nije evidentirano
engleski
Vranićs "Robinson der Jüngere". Über die Herkunft und das ideologemische Gerüst des ersten Kinderromans in kroatischer Sprache
nije evidentirano
Campe; Kinderliteratur; ideologemisches Romangerüst; Robinson der Jüngere; Vranić
nije evidentirano
Podaci o izdanju
27 (57)
2013.
173-212
objavljeno
1849-1111