Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Leksička jednostavnost i značenjska složenost rječnika Ivanova evanđelja (CROSBI ID 197200)

Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad

Jelaska, Zrinka ; Baričević, Valentina Leksička jednostavnost i značenjska složenost rječnika Ivanova evanđelja // Lahor, 1 (2012), 13; 102-137

Podaci o odgovornosti

Jelaska, Zrinka ; Baričević, Valentina

hrvatski

Leksička jednostavnost i značenjska složenost rječnika Ivanova evanđelja

U radu se raspravlja o nekim jezičnim i stilskim obilježjima Ivanova evanđelja prema dostupnoj literaturi o evanđeljima općenito i proučavanju njihovih čestotnih obilježja u jednomu hrvatskomu prijevodu, posebno najčešćih imenica. Hrvatski prijevod ima gotovo polovicu više različitih natuknica nego grčki izvornik, što donekle pokazuje rječničku višeznačnost izvornika. Tekst Ivanova evanđelja rječnički je po nekim mjerama jednostavan: u odnosu na sinoptička Ivanovo je evanđelje leksički manje raznoliko, a zbog manjega udjela samoznačnica, posebno imenica i pridjeva, leksički je manje gusto. Uz ponavljanja, objašnjenja i uporabu antonima to doprinosi većoj razumljivosti teksta. Međutim, zbog višeznačnosti i simboličnosti tekst je značenjski složen i teži od sinoptika. Stoga je pisac Ivanova evanđelja u odabiru riječi postupio izrazito pedagoški prema svojim primateljima - kad je neka jezična razina teža ili teška, treba radi razumljivosti pojednostavniti sve ostale. Iako su, dakle, riječi odabirom i različitošću jednostavne, radom se pokazuje da ne bi trebalo govoriti o siromaštvu rječnika, već o manjem broju različitih natuknica uslijed njihove i tekstne višeznačnosti. Čestotna raščlamba imenica Ivanova evanđelja pokazala je da su češće imenice u Ivana sadržajno vrlo važne riječi, što pokazuje i njihova veća morfološka raščlanjenost. Ivanu su svojstvene samo one koje se ne pojavljuju među najčešćim imenicama ni u općemu hrvatskomu rječniku, ni u Bibliji, ni u ostalim evanđeljima, ali i one koje se u njegovu evanđelju pojavljuju među najčešćima kao i u sinoptičkima, no s uočljivo većim brojem pojavnica.

Biblija; Evanđelje po Ivanu; hrvatski prijevod; kvantitativna lingvistika; jezična obilježja; rječnik

nije evidentirano

engleski

Simplicity and complexity of John's Gospel vocabulary

nije evidentirano

Bible; John's Gospel; Croatian translation; lexical density; lexical variety

nije evidentirano

Podaci o izdanju

1 (13)

2012.

102-137

objavljeno

1846-2197

1848-4972

Povezanost rada

Filologija