Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Politeness strategies in the written communication of Croatian lawyers (CROSBI ID 49175)

Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad

Lukica, Ivana Politeness strategies in the written communication of Croatian lawyers // Lingvistički i pravni aspekti višejezičnosti / Sočanac, Lelija (ur.). Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2013. str. 327-371

Podaci o odgovornosti

Lukica, Ivana

engleski

Politeness strategies in the written communication of Croatian lawyers

Nedavno provedeno istraživanje o jezičnim i sadržajnim potrebama hrvatskih studenata prava i zaposlenih pravnika pokazuje da je poslovno dopisivanje iznimno važna vještina u sklopu tečajeva engleskog jezika pravne struke (Lukica i Kałdonek, 2011.). Studentima prava i pravnicima u Hrvatskoj potreban je visok stupanj komunikacijske kompetencije na engleskom kako bi se uspješno javljali na oglase za posao, sastavljali pravne dokumente i dopisivali se s klijentima i kolegama. Komunikacijska kompetencija ne obuhvaća samo poznavanje stranog jezika na lingvističkoj razini, već i poznavanje strategija uljudnosti i društva u kojem se taj jezik govori, što je teže usvojiti i čemu se u tečajevima engleskog jezika pravne struke (eng. English for Legal Purposes, nadalje ELP) ne pridaje dovoljno pozornosti. Ako polaznik ELP tečaja nema dovoljno visoku razinu znanja na bilo kojoj razini, doći će do prekida u komunikaciji (eng. communication breakdown). Ako polazniku nedostaje lingvističkog znanja, smatrat će ga se manje kompetentnim govornikom stranog jezika, no ako mu nedostaje pragmatičkog znanja, smatrat će ga se neuljudnim, nepristojnim i neučinkovitim, što se može negativno odraziti na njegov poslovni ugled i poslovne mogućnosti. Razlikujemo dvije vrste pragmatičkih pogrešaka: pragmalingvističke i sociopragmatičke. „Pragmalingvistička pogreška nastaje kada je pragmatička snaga lingvističke strukture različita od one koju joj dodjeljuje izvorni govornik.“ (Harlow 1990) što se objašnjava negativnim prijenosom iz materinskog jezika na lingvističkoj ili pragmatičkoj razini. Sociopragmatička pogreška označava „društvenu uvjetovanost korištenja jezika“ (Harlow1990.) što proizlazi iz kulturoloških razlika u percepciji primjerenog lingvističkog ponašanja. Cilj je ovog istraživanja utvrditi koje se vrste pogrešaka pojavljuju u pisanoj produkciji hrvatskih polaznika ELP tečaja vezanih uz uljudnost kako su ju definirali Brownova i Levinson 1978. godine. Također želimo istražiti koje se strategije koriste u pisanoj komunikaciji s izvornim govornicima engleskog jezika i kolika je njihova svjesnost o strategijama uljudnosti i pragmatičkim greškama.

politeness strategies, pragmatic awareness, English for legal purposes

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

327-371.

objavljeno

Podaci o knjizi

Lingvistički i pravni aspekti višejezičnosti

Sočanac, Lelija

Zagreb: Nakladni zavod Globus

2013.

978-953-167-269-6

Povezanost rada

Filologija

Poveznice