Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Računalni alati u izradi prijevodne memorije (CROSBI ID 386356)

Ocjenski rad | diplomski rad

Škrbina, Boris Računalni alati u izradi prijevodne memorije / Seljan, Sanja (mentor); Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 2014

Podaci o odgovornosti

Škrbina, Boris

Seljan, Sanja

hrvatski

Računalni alati u izradi prijevodne memorije

Svakodnevni međukulturalni susreti i razvoj tehnologije imaju dalekosežne posljedice u dostupnosti informacija na više jezika. Ekspanzija interneta, sve veća globalizacija, kompjuterizacija globalne ekonomije i razvoj tehnologije rezultiraju potrebom za brzim i učinkovitim metodama prevođenja dokumentacije, internetskih stranica ili računalnih programa. Alati za računalno i računalno potpomognuto prevođenje revolucionirali su struku prevoditelja, terminologa, leksikografa i upravitelja projekata zbog mogućnosti obavljanja različitih prevoditeljskih zadataka u elektroničkoj okolini, a danas su neophodni radi konkurentnosti i opstanaka na tržištu. Sustavi za prijevodnu memoriju kao dio prevoditeljskih radnih stanica sve su popularniji alati jer se smatra da uvelike pridonose povećanju učinkovitosti prevoditelja i kvalitete prijevoda. U ovome radu analizira se utjecaj jezičnih tehnologija na prevoditeljsku djelatnost, s težištem na računalno potpomognuto prevođenje, odnosno sustave za prijevodnu memoriju.

jezične tehnologije; prevoditeljske tehnologije; prevoditeljski alati; prevoditeljski resursi; računalno potpomognuto prevođenje; prevoditeljske radne stanice; sustavi za prijevodnu memoriju; prijevodna memorija; prijevodne jedinice; sravnjivanje; globalizacija; računalno prevođenje; istraživanje; brzina prevođenja; kvaliteta prevođenja

nije evidentirano

engleski

Computer Tools in building Translation Memories

nije evidentirano

language technology; translation technology; translation tools; translation resources; computer-assisted translation; translation workbench; translation memory system; translation memory; translation unit; alignment; globalization; machine translation; research; translation speed; translation quality

nije evidentirano

Podaci o izdanju

96

30.06.2014.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb

Povezanost rada

Informacijske i komunikacijske znanosti