Turcizmi u književnim prijevodima s turskoga jezika (CROSBI ID 212071)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Kerovec, Barbara ; Andrić, Marta
hrvatski
Turcizmi u književnim prijevodima s turskoga jezika
Turcizmi su nekoć bili sastavnim dijelom hrvatskoga jezika, no procesom purifikacije provedene devedesetih godina prošloga stoljeća, oni su obilježeni kao strani i nepoželjni elementi te ih je većina u hrvatskom jeziku proskribirana. Time su turcizmi (osim onih koji nemaju svoje sinonime u hrvatskom jeziku) izbačeni ne samo iz standardnog jezika, već su smatrani nepoželjnima i književnim tekstovima, pa tako i u književnim prijevodima. Ovaj se rad bavi pitanjem opravdanosti upotrebe turcizama u književnim prijevodima s turskog jezika na primjerima sedam romana Orhana Pamuka prevedenih u prvom desetljeću 21. stoljeća, dakle netom nakon spomenutog procesa purifikacije. U tim su prijevodima prevoditelji nerijetko koristili turcizme, no njihovu su upotrebu morali moći opravdati pred lektorima. U ovome se radu na primjerima iz tih prijevoda kroz značenjsku analizu i analizu kontekstualne upotrebe turcizama i njihovih hrvatskih sinonima ili prijevodnih varijanata nastoji uputiti na eventualne razloge, prednosti ili nedostatke korištenja turcizama.
turcizmi; turski jezik; hrvatski jezik; književno prevođenje; sinonimija.
nije evidentirano
engleski
Turkish-origin Words in Literary Translations from the Turkish Language
nije evidentirano
Turkish-origin words; Turkish language; Croatian language; literary translation; synonymy.
nije evidentirano