I mari del sud : problematiche traduttologiche della poesia di Cesare Pavese (CROSBI ID 55662)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Moscarda Mirković, Eliana ; Scotti Jurić, Rita
talijanski
I mari del sud : problematiche traduttologiche della poesia di Cesare Pavese
È opinione comune a molti critici che il punto di partenza obbligatorio per l’analisi della silloge di Cesare Pavese Lavorare stanca sia il suo primo tentativo di poesia-racconto, I mari del Sud, scritto nel settembre 1930. Il presente saggio metterà a confronto il prototesto con la traduzione croata di Mladen Machiedo, il maggior promotore dell’opera pavesiana in Croazia, evidenziando le parti che, più appaiono discostarsi dal testo originale. L’analisi della traduzione de I mari del sud ha lo scopo di stimolare la riflessione sulle difficoltà della traduzione e in particolare sulle non facili scelte che il traduttore si è trovato a dover compiere. Dagli esempi riportati si può concludere che una buona soluzione traduttiva ha in definitiva a che fare con la sensibilità linguistica e l’intuizione creativa del traduttore.
traduzione, equivalenza linguistica, Cesare Pavese, prototesto, metatesto.
nije evidentirano
engleski
South Seas : traductological issues of Cesare Pavese's poetry
nije evidentirano
translation, linguistic equivalence, Cesare Pavese, prototext, metatext
nije evidentirano
Podaci o prilogu
47-60.
objavljeno
Podaci o knjizi
Rita Scotti Jurić, Nada Poropat Jeletić, Isabella Matticchio
Rim: Aracne editrice
2016.
978-88-548-9769-4