‘Praeteritio: (Non-)Possession and the Translational Impulse in Ní Chuilleanáin’s Work (CROSBI ID 232321)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
O'Malley, Aidan
engleski
‘Praeteritio: (Non-)Possession and the Translational Impulse in Ní Chuilleanáin’s Work
In what ways can Ni Chuilleanain's translations be read as her work? As examples such as Pope's translation of Homer, Pound's translations from Latin and Chinese, and Heaney's version of Beowulf testify, there is a long tradition of considering poets' translations as an integral part of their poetic production. However, what these random examples also point to is that this assignation is rendered more uncomplicated when the texts that are translated are considered to be classics, sufficiently removed in time not to be deemed to belong exclusively to an author, even if the author is known and named, but are rather viewed as belonging to a culture. As such, they are thought to be readily available for continual re- appropriation. The collections that are considered here do not fall into this category rather they are translations of living poets ? Michele Ranchetti, Ileana Malancioiu, and Nuala Ni Dhomhnaill ? and they will be found under these names rather than under Ni Chuilleanain's. In short, Ni Chuilleanain's role here has been the fundamental task of a translator: to bring these poets to, in this case, an English-speaking audience.
Ni Chuilleanain ; poetry ; translation
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano