Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

A study of translation universals in a Croatian translation of a maritime institutional text (CROSBI ID 642090)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Tominac Coslovich, Sandra ; Krišković Arijana A study of translation universals in a Croatian translation of a maritime institutional text // Multidisciplinary approaches to multilingualism: proceedings from the CALS Conference 2014 / Cergol Kovačević, Kristina ; Udier, Sanda Lucija (ur.). Frankfurt: Peter Lang, 2015. str. 267-280

Podaci o odgovornosti

Tominac Coslovich, Sandra ; Krišković Arijana

engleski

A study of translation universals in a Croatian translation of a maritime institutional text

The paper serves as a contribution to the ongoing debate on the issue of the existence of translation universals, i.e. shared features which all translations supposedly have in common regardless of the pairs of languages involved. Therefore, translation universals are first reviewed and then a study is undertaken to confirm or dispute their existence in a Croatian translation of a maritime institutional text originally written in English. The tools used in the analysis are borrowed from the field of corpus linguistics and combined with the introspective-driven research and manual analysis. We describe the texts and methods used in the analysis and discuss our results and findings from other similar research papers. Our results show that some structural features of the target language affect the translation more than the supposedly inherent procedures of the translation process itself, thus disproving some of our initial hypotheses about the potential manifestation of translation universals in the Croatian text. For instance, based on previous findings form similar research, we hypothesized that explicitation would result in Croatian translation having longer sentences and overall larger number of total words. However, the opposite turned out to be the case, i.e. the majority of sentences in the source text were longer than their translated versions, which could partly be explained by structural differences between the two languages (English being an analytic language and Croatian a synthetic one). This also exposed text length and sentence length as too superficial and unreliable criteria in assessment of explicitation. Other noticeable features or shifts, such as the use of full-form relative clauses in translating English short-form relative clauses and converting passive voice to active also raised some further questions regarding the nature and classification of translation universals. More precisely, large number of examples of translational shifts or strategies could be considered manifestations of at least two of the so-called translation universals simultaneously. Other issues concerned the fact that authors could not discern whether certain translational features were the result of the translation process itself (and therefore proper universals) or optional shifts chosen by the translator to conform to the stylistic norms of the target language. Again, these issues raised some questions regarding the definitions, terminology and unclear criteria for distinguishing translation universals, which in the end casts doubt as to whether the features investigated in this study can be considered universal at all

translation universals; simplification; explicitation; normalization; comparable texts; parallel texts

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

267-280.

2015.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Multidisciplinary approaches to multilingualism: proceedings from the CALS Conference 2014

Cergol Kovačević, Kristina ; Udier, Sanda Lucija

Frankfurt: Peter Lang

978-3-631-66377-6

Podaci o skupu

Nepoznat skup

predavanje

29.02.1904-29.02.2096

Povezanost rada

Filologija