Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Usvajanje terminološke kompetencije u sklopu autentičnih prijevodnih projekata (CROSBI ID 651923)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | domaća recenzija

Pavlović, Nataša Usvajanje terminološke kompetencije u sklopu autentičnih prijevodnih projekata. 2017. str. ---

Podaci o odgovornosti

Pavlović, Nataša

hrvatski

Usvajanje terminološke kompetencije u sklopu autentičnih prijevodnih projekata

Kad je riječ o prevođenju stručnih tekstova, kvaliteta prijevoda uvelike ovisi o upotrebi odgovarajuće terminologije, primjerene stručnom području, stupnju stručnosti teksta i ciljnom čitateljstvu. Prevoditelji stručnih tekstova moraju se stoga znati nositi s terminološkim problemima, i to kako bi shvatili značenje izvornih termina, pronašli primjerene ekvivalente u ciljnome jeziku, ali i stekli potrebno znanje o određenom stručnom području (Cabre, 2010). Budući da u pravilu nemaju istu razinu stručnog znanja kao autori i čitatelji stručnih tekstova, prevoditelji „moraju naučiti kako termine brzo smjestiti u svoj konceptualni sustav“ i time poboljšati svoje poznavanje stručnog područja kako bi mogli kvalitetno prevesti izvorni tekst (Montero i Faber, 2009). U slučaju manjih jezika poput hrvatskog, za koje su tržišta unutar jezične industrije relativno malena, otežana je mogućnost specijalizacije prevoditelja za određeno stručno područje. U kombinaciji s pomanjkanjem pouzdanih terminoloških izvora, to znači da prevoditelji moraju razviti prenosive sposobnosti za terminografski rad koje će moći primijeniti u prevođenju tekstova iz bilo kojeg stručnog područja. Te se sposobnosti mogu smatrati dijelom terminološke (pot)kompetencije, koja je pak dio prevoditeljske kompetencije (Faber, 2003). Neki autori (Montero i Faber, 2009) smatraju kako je za usvajanje terminološke kompetencije za prevoditelje primjerena metoda terminološkog projekta, koji je dio šireg, autentičnog prijevodnog projekta. U sklopu takvog projekta prevoditeljeve odluke neodvojive su od „društvenog i profesionalnog konteksta prijevodnog zadatka“ (ibid.). Cilj je ovoga rada prikazati glavne spoznaje stečene višegodišnjim iskustvom u poučavanju terminološke kompetencije za prevoditelje u sklopu autentičnih prijevodnih projekata. U radu se opisuju takvi projekti te se prikazuje tijek rada na tipičnom projektu, s osobitim naglaskom na aspektima koji se tiču usvajanja terminološke kompetencije. Raspravlja se o prednostima i najčešćim teškoćama ove nastavne metode te se promišlja o načinima na koje se ona uklapa u koncept „učenja za 21. stoljeće“ (P21, n.d.) u visokom obrazovanju.

prevođenje stručnih tekstova, prijevodni projekt, terminologija, terminološka kompetencija

nije evidentirano

engleski

Acquisition of terminological competence in authentic translation projects

nije evidentirano

translation of specialist texts, translation projects, terminology, terminological competence

nije evidentirano

Podaci o prilogu

---.

2017.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Podaci o skupu

II. International Conference From Theory to Practice in Language for Specific Purposes = II. međunarodna konferencija Od teorije do prakse u jeziku struke

predavanje

17.02.2017-18.02.2017

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija