Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Problemy transliteracii i/ili transkripcii russkih onimov na horvatskij jazyk (na primere turističeskih tekstov) (CROSBI ID 413198)

Ocjenski rad | diplomski rad

Dukmenić, Maja Problemy transliteracii i/ili transkripcii russkih onimov na horvatskij jazyk (na primere turističeskih tekstov) / Barčot, Branka (mentor); Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 2017

Podaci o odgovornosti

Dukmenić, Maja

Barčot, Branka

ruski

Problemy transliteracii i/ili transkripcii russkih onimov na horvatskij jazyk (na primere turističeskih tekstov)

Pravilan prijenos ruskih onima na hrvatski jezik nerijetko predstavlja problem prevoditeljima. Zbog postojanja nekoliko načina prijenosa imena i naziva s ruske ćirilice na hrvatsku latinicu te nedovoljnog poznavanja pravila koja se pri tom procesu moraju poštivati, često se javljaju greške i/ili nedosljednosti. Kako bismo pridonijeli rješavanju tog problema i otklonili moguće nedoumice prevoditelja, odlučili smo se pozabaviti ovom temom i analizirati greške koje nastaju pri prijevodu ruskih onima na hrvatski jezik u turističkim tekstovima. Rad donosi analizu podataka prikupljenih istraživanjem koje je provedeno na deset internetskih članaka koji su prevedeni s ruskog na hrvatski jezik te sto članaka na hrvatskom jeziku objavljenih na stranici Russia Beyond the Headlines (koji obuhvaćaju vremenski period od 23. studenog 2015. do 18. travnja 2017. godine). Obrađeni podaci razvrstani su prema vrsti grešaka na kategoriju pravopisne razine, transliteracije i transkripcije, morfološke, sintaktičke i leksičke razine pogrešaka i/ili nedosljednosti. S obzirom na to da je kategorija transliteracije i transkripcije najvažnija za potrebe ovoga rada, podijelili smo je na podkategorije kroatizacije, nepravilnog prijenosa slova /ь/ i /ё/, miješanja transliteracije i transkripcije, obrnute transliteracije, strane transkripcije i omaški. Prikupljeni podaci analizirani su kvantitativno i kvalitativno, pri čemu je u kvantitativnoj analizi statistički prikazana pojavnost pogrešaka i/ili nedosljednosti, dok je u kvalitativnoj analizi objašnjen razlog nastanka pogrešaka i/ili nedosljednosti te je predloženo alternativno prijevodno rješenje.

transliteracija, transkripcija, sposoby perevoda, kirillica, latinica, turističeskie teksty

nije evidentirano

engleski

The Problems of Transliteration and/or Transcription of Russian Onyms into Croatian (on the Example of Tourist Texts)

nije evidentirano

transliteracija, transkripcija, načini prevođenja, ćirilica, latinica, turistički tekstovi

nije evidentirano

Podaci o izdanju

66

27.09.2017.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb

Povezanost rada

Filologija