Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Can a Tigress Change her Stripes? On the Comprehension of Metaphor-based Phraseological Calques (CROSBI ID 59594)

Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad

Marinić, Ivana ; Schmidt, Goran Can a Tigress Change her Stripes? On the Comprehension of Metaphor-based Phraseological Calques // Cognitive Modelling in Language and Discourse across Cultures / Baicchi, Annalisa ; Pinelli, Erica (ur.). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2017. str. 153-170

Podaci o odgovornosti

Marinić, Ivana ; Schmidt, Goran

engleski

Can a Tigress Change her Stripes? On the Comprehension of Metaphor-based Phraseological Calques

In the Croatian language there is currently a tendency to import English words and phrases, either as loanwords or calques, usually through translation of English texts in the media, advertising and literature. This study investigates whether speakers of Croatian with different levels of proficiency in English understand the source language meaning of literally translated figurative expressions (so-called phraseological calques) from English, specifically metaphor-based expressions such as majka tigrica ‘tiger mother’, ljubavni štakor ‘love rat’, stakleni strop ‘glass ceiling’, etc. Four variables which might influence comprehension were analyzed: usage frequency of target items, their recentness in the target language, context in which they appeared and English language proficiency of Croatian speakers. The results show that both higher English language proficiency and context are related to comprehension, unlike usage frequency and recentness. However, the high level of language proficiency and a rich context were insufficient for the participants to comprehend some expressions correctly, i.e. some calques were construed differently in the target language. This seems to point to a conclusion that in order to fully comprehend certain phraseological calques one has to know the conventional meaning of the template in the source language. Literal translation of figurative language may lead to incomprehension or a different conceptualization in the target language.

metaphor, translation, culture, discourse, comprehension

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

153-170.

objavljeno

Podaci o knjizi

Cognitive Modelling in Language and Discourse across Cultures

Baicchi, Annalisa ; Pinelli, Erica

Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing

2017.

9781443891271

Povezanost rada

Filologija