Na koji su jezik Dubrovčani prevodili Molièrea ili kako su Alceste i Philinte postali Džono i Frano (CROSBI ID 485507)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Fališevac, Dunja
hrvatski
Na koji su jezik Dubrovčani prevodili Molièrea ili kako su Alceste i Philinte postali Džono i Frano
U radu se nastoji pokazati da su osamnaestostoljeni Dubrovčani, prevodeći velk broj Molièreovih djela na hrvatski, ne samo lokalizirali i prilagođavali dubrovačkim prilikama tekstove francuskog komediografa, nego da su svoja djela prevodili i na drugačije svjetonazore
Molière : poetika lokalizacije i adaptacije; promjena svjetonazora
nije evidentirano
engleski
Which Language Did the Citizens of Dubrovnik Translate Molière Into, or How Alceste and Philinte Became Džono i Frano
nije evidentirano
Molière : poetics of localisation and adaptation; change of worldview
nije evidentirano
Podaci o prilogu
59-79-x.
2001.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Krležini dani u Osijeku 2000.; Hrvatska dramska književnost i kazalište - inventura milenija; prvi dio
Hećimović, B.
Zagreb : Osijek: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (HAZU)
Podaci o skupu
Nepoznat skup
predavanje
29.02.1904-29.02.2096