Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Englesko-hrvatski pomorski rječnik (CROSBI ID 16123)

Autorska knjiga | rječnik | domaća recenzija

Plančić, Bisera ; Skračić, Tomislav Englesko-hrvatski pomorski rječnik / English-Croatian Maritime Dictionary. Split: Pomorski fakultet Sveučilišta u Splitu, 2017

Podaci o odgovornosti

Plančić, Bisera ; Skračić, Tomislav

Račić, Nikola

hrvatski

Englesko-hrvatski pomorski rječnik

Englesko-hrvatski pomorski rječnik autora Bisere Plančić i Tomislava Skračića namijenjen je studentima, pomorcima, prevoditeljima i svima onima kojima mogu zatrebati stručni pomorski izrazi. Rječnik je plod dugogodišnjeg nastavnog rada autora sa studentima na Pomorskom fakultetu u Splitu, suradnje s kolegama i pomorcima, prevođenja stručnih tekstova iz oblasti pomorstva, izrade drugih rječnika i glosara pomorskog nazivlja, te bavljenja leksikološkim istraživanjima u izradi znanstvenih i stručnih radova. Rječnik obuhvaća relevantnu leksičku građu iz područja nautike, navigacije, brodostrojarstva, pomorske trgovine i transporta, konstrukcije i opremanja broda, pomorskih komunikacija i tehnologije, meteorologije, ekonomije i ekonomike brodarstva, nautičkog turizma, pomorskog menadžmenta, medicine, prava i osiguranja, matematike, simulacija i modeliranja. U rječniku se mogu pronaći: - standardni pomorsko-komunikacijski izrazi (IMO SMCP), - nazivi kodificiranih pomorskih zakona, propisa, pravilnika i konvencija, - najznačajnije kratice (akronimi, skraćenice, sraslice i inicijalizmi), - višečlane leksičke jedinice (složenice, kolokacije, frazni glagoli), - toponimi i pojmovi iz oblasti morske flore i faune, - najčešći dijalektizmi i noštromizmi hrvatskog pomorskog nazivlja, - svakodnevni izrazi iz pomorskog, studentskog i akademskog života. IZ RECENZIJA: - “Neizmjerno je važno naglasiti da je rječnik usklađen sa standardnim pomorsko-komunikacijskim izrazima (IMO-SMCP, 2001) budući da komuniciranje između broda i obale, između brodova, kao i unutar samog broda, mora biti točno, jednostavno i nedvosmisleno kako bi se izbjegli nesporazumi i pogreške koje dovode u opasnost brod, ljude i okoliš.” - “Vrijedan izvor informacija i pojašnjenja te kvalitetan doprinos razvoju i širenju znanosti u području pomorstva.” - “Ovaj rječnik je dobar vjetar u leđa uspješnoj primjeni engleskog jezika u obrazovanju i u pomorskom prometu.” - “Autori su izbjegli preveliku opširnost i rječničku građu usustavili po kriteriju jasnoće, preglednosti i konciznosti i postigli pravu mjeru. Vrijednost rječnika ogleda se posebno u njegovoj jednostavnosti, razumljivosti te primjenjivosti u svakodnevnom korištenju.” PREDGOVOR Nedvojbeno je da engleski jezik, koji se odavno nametnuo kao službeni jezik u pomorstvu, danas predstavlja iznimno važno i nezaobilazno sredstvo komunikacije. Stoga i razina jezične kompetencije pomoraca mora biti visoka. Između ostalog, od pomoraca se očekuje usvajanje obimnog leksičkog registra pri čemu rječnici, osobito oni specijalizirani, predstavljaju nezaobilazno pomagalo. Ovaj je rječnik plod višegodišnjeg rada i suradnje autora sa studentima i kolegama s Pomorskog fakulteta u Splitu, pomorcima, pomorskim stručnjacima i gospodarstvenicima. S obzirom na to da se s pomorskom isprepliću i brojne druge struke, cilj nam je bio prikupiti temeljne i najfrekventnije pojmove u današnjem pomorskom poslovanju i objediniti ih u jednom rječniku. U tom je smislu prikupljena leksička građa koja obuhvaća termine iz nautike, brodostrojarstva, navigacije, konstrukcije i opreme broda, pomorskih tehnologija, pomorske meteorologije, nautičkog turizma, pomorskih komunikacija, pomorskog menadžmenta, ekonomike brodarstva, pomorske trgovine i transporta, pomorskog prava, pomorskog osiguranja, pomorske medicine, te raznih drugih struka koje su u tijesnoj vezi s pomorstvom. Nadalje, u građu su uvršteni i pojmovi iz matematike, simulacije i modeliranja, znanstveni pojmovi i izrazi neophodni u akademskom i pomorskom okruženju. Vjerujemo da će ovaj rječnik udovoljiti potrebama mnogih struka vezanih uz pomorstvo. Rječnik je prvenstveno namijenjen pomorcima, studentima, prevoditeljima i nastavnicima svih smjerova naših pomorskih učilišta, ali i svim ostalim djelatnicima u pomorskom gospodarstvu. Rječnička građa svrstana je abecednim redom po načelu grozdova s deskriptivnim pristupom. Budući da složenice, posebno one imenske, predstavljaju izrazito obilježje engleskoga pomorskog nazivlja, uz osnovne natuknice nalaze se i najfrekventniji jezični modifikatori. Složenice su u rječniku zabilježene u kontekstu o kojemu ovisi razumijevanje semantičkog sadržaja. Osim složenica, u ovaj su rječnik uvršteni i brojni akronimi, skraćenice, kolokacije, frazni glagoli, idiomi, tuđice, posuđenice, dijalektizmi, noštromizmi, te ostale strukture bez kojih je smislena komunikacija nezamisliva. Rječnik također obiluje pojmovima iz općeg jezika jer smo studentima željeli olakšati usvajanje leksičke građe i izići iz okvira isključivo stručnog nazivlja. Nadamo se da ćemo tako doprinijeti pouzdanosti komunikacije kao jednog od temeljnih uvjeta sigurnosti plovidbe i ostalih aktivnosti onih koji žive na moru i od mora. Bez nesebične stručne i tehničke pomoći naših suradnika i prijatelja ne bi bilo moguće izraditi i realizirati ovaj rječnik. Recenzirali su ga uvaženi kolege s iznimno bogatim plovidbenim i nastavnim iskustvom: redoviti profesor u trajnom zvanju Nenad Vulić, izvanredni profesor i kapetan duge plovidbe Pero Vidan, docent i upravitelj stroja Ivan Komar, izvanredni profesor i prvi časnik palube Zvonimir Lušić, docent Zdeslav Jurić, asistent Mario Bakota, te Siniša Ninčević, viši lektor na Filozofskom fakultetu u Splitu, koji je svojim dragocjenim savjetima uvelike pridonio kvaliteti rječnika. On je i lektorirao rječničku građu, a u tom zahtjevnom poslu sudjelovale su i cijenjene kolegice Željka Zanchi i Mirna Čudić. Svoju punu osobnu i profesionalnu potporu realizaciji ovog projekta dao je dekan Pomorskog fakulteta u Splitu, izvanredni profesor Nikola Račić. Nastanku rječnika pridonijeli su i naši studenti. Ovom prigodom se svima zahvaljujemo. Valja napomenuti kako ne mislimo da je ovaj posao obavljen do kraja i bez pogrešaka, no nadamo se da bi mogao poslužiti kao osnova i poticaj za daljnja istraživanja, kao i za neka buduća izdanja. Bisera Plančić i Tomislav Skračić U Splitu, srpanj 2017.

rječnik ; pomorski ; englesko-hrvatski ; pomorstvo ; anglistika ; Split ; Plančić ; Skračić

IMPRESSUM Nakladnik: Pomorski fakultet u Splitu, Ruđera Boškovića 37, 21000 Split Urednik: Nikola Račić Recenzenti: Pero Vidan, Zvonimir Lušić, Ivan Komar, Nenad Vulić, Mario Bakota, Zdeslav Jurić, Siniša Ninčević Lektori: Siniša Ninčević, Željka Zanchi, Mirna Čudić Prijelom: Tomislav Skračić Oblikovanje ovitka: Čedomir Babić Priprema i tisak: Redak d.o.o. Split Pomorski fakultet u Splitu, studeni 2017.

engleski

English-Croatian Maritime Dictionary

Englesko-hrvatski pomorski rječnik autora Bisere Plančić i Tomislava Skračića namijenjen je studentima, pomorcima, prevoditeljima i svima onima kojima mogu zatrebati stručni pomorski izrazi. Rječnik je plod dugogodišnjeg nastavnog rada autora sa studentima na Pomorskom fakultetu u Splitu, suradnje s kolegama i pomorcima, prevođenja stručnih tekstova iz oblasti pomorstva, izrade drugih rječnika i glosara pomorskog nazivlja, te bavljenja leksikološkim istraživanjima u izradi znanstvenih i stručnih radova. Rječnik obuhvaća relevantnu leksičku građu iz područja nautike, navigacije, brodostrojarstva, pomorske trgovine i transporta, konstrukcije i opremanja broda, pomorskih komunikacija i tehnologije, meteorologije, ekonomije i ekonomike brodarstva, nautičkog turizma, pomorskog menadžmenta, medicine, prava i osiguranja, matematike, simulacija i modeliranja. U rječniku se mogu pronaći: - standardni pomorsko-komunikacijski izrazi (IMO SMCP), - nazivi kodificiranih pomorskih zakona, propisa, pravilnika i konvencija, - najznačajnije kratice (akronimi, skraćenice, sraslice i inicijalizmi), - višečlane leksičke jedinice (složenice, kolokacije, frazni glagoli), - toponimi i pojmovi iz oblasti morske flore i faune, - najčešći dijalektizmi i noštromizmi hrvatskog pomorskog nazivlja, - svakodnevni izrazi iz pomorskog, studentskog i akademskog života. IZ RECENZIJA: - “Neizmjerno je važno naglasiti da je rječnik usklađen sa standardnim pomorsko-komunikacijskim izrazima (IMO-SMCP, 2001) budući da komuniciranje između broda i obale, između brodova, kao i unutar samog broda, mora biti točno, jednostavno i nedvosmisleno kako bi se izbjegli nesporazumi i pogreške koje dovode u opasnost brod, ljude i okoliš.” - “Vrijedan izvor informacija i pojašnjenja te kvalitetan doprinos razvoju i širenju znanosti u području pomorstva.” - “Ovaj rječnik je dobar vjetar u leđa uspješnoj primjeni engleskog jezika u obrazovanju i u pomorskom prometu.” - “Autori su izbjegli preveliku opširnost i rječničku građu usustavili po kriteriju jasnoće, preglednosti i konciznosti i postigli pravu mjeru. Vrijednost rječnika ogleda se posebno u njegovoj jednostavnosti, razumljivosti te primjenjivosti u svakodnevnom korištenju.” PREDGOVOR Nedvojbeno je da engleski jezik, koji se odavno nametnuo kao službeni jezik u pomorstvu, danas predstavlja iznimno važno i nezaobilazno sredstvo komunikacije. Stoga i razina jezične kompetencije pomoraca mora biti visoka. Između ostalog, od pomoraca se očekuje usvajanje obimnog leksičkog registra pri čemu rječnici, osobito oni specijalizirani, predstavljaju nezaobilazno pomagalo. Ovaj je rječnik plod višegodišnjeg rada i suradnje autora sa studentima i kolegama s Pomorskog fakulteta u Splitu, pomorcima, pomorskim stručnjacima i gospodarstvenicima. S obzirom na to da se s pomorskom isprepliću i brojne druge struke, cilj nam je bio prikupiti temeljne i najfrekventnije pojmove u današnjem pomorskom poslovanju i objediniti ih u jednom rječniku. U tom je smislu prikupljena leksička građa koja obuhvaća termine iz nautike, brodostrojarstva, navigacije, konstrukcije i opreme broda, pomorskih tehnologija, pomorske meteorologije, nautičkog turizma, pomorskih komunikacija, pomorskog menadžmenta, ekonomike brodarstva, pomorske trgovine i transporta, pomorskog prava, pomorskog osiguranja, pomorske medicine, te raznih drugih struka koje su u tijesnoj vezi s pomorstvom. Nadalje, u građu su uvršteni i pojmovi iz matematike, simulacije i modeliranja, znanstveni pojmovi i izrazi neophodni u akademskom i pomorskom okruženju. Vjerujemo da će ovaj rječnik udovoljiti potrebama mnogih struka vezanih uz pomorstvo. Rječnik je prvenstveno namijenjen pomorcima, studentima, prevoditeljima i nastavnicima svih smjerova naših pomorskih učilišta, ali i svim ostalim djelatnicima u pomorskom gospodarstvu. Rječnička građa svrstana je abecednim redom po načelu grozdova s deskriptivnim pristupom. Budući da složenice, posebno one imenske, predstavljaju izrazito obilježje engleskoga pomorskog nazivlja, uz osnovne natuknice nalaze se i najfrekventniji jezični modifikatori. Složenice su u rječniku zabilježene u kontekstu o kojemu ovisi razumijevanje semantičkog sadržaja. Osim složenica, u ovaj su rječnik uvršteni i brojni akronimi, skraćenice, kolokacije, frazni glagoli, idiomi, tuđice, posuđenice, dijalektizmi, noštromizmi, te ostale strukture bez kojih je smislena komunikacija nezamisliva. Rječnik također obiluje pojmovima iz općeg jezika jer smo studentima željeli olakšati usvajanje leksičke građe i izići iz okvira isključivo stručnog nazivlja. Nadamo se da ćemo tako doprinijeti pouzdanosti komunikacije kao jednog od temeljnih uvjeta sigurnosti plovidbe i ostalih aktivnosti onih koji žive na moru i od mora. Bez nesebične stručne i tehničke pomoći naših suradnika i prijatelja ne bi bilo moguće izraditi i realizirati ovaj rječnik. Recenzirali su ga uvaženi kolege s iznimno bogatim plovidbenim i nastavnim iskustvom: redoviti profesor u trajnom zvanju Nenad Vulić, izvanredni profesor i kapetan duge plovidbe Pero Vidan, docent i upravitelj stroja Ivan Komar, izvanredni profesor i prvi časnik palube Zvonimir Lušić, docent Zdeslav Jurić, asistent Mario Bakota, te Siniša Ninčević, viši lektor na Filozofskom fakultetu u Splitu, koji je svojim dragocjenim savjetima uvelike pridonio kvaliteti rječnika. On je i lektorirao rječničku građu, a u tom zahtjevnom poslu sudjelovale su i cijenjene kolegice Željka Zanchi i Mirna Čudić. Svoju punu osobnu i profesionalnu potporu realizaciji ovog projekta dao je dekan Pomorskog fakulteta u Splitu, izvanredni profesor Nikola Račić. Nastanku rječnika pridonijeli su i naši studenti. Ovom prigodom se svima zahvaljujemo. Valja napomenuti kako ne mislimo da je ovaj posao obavljen do kraja i bez pogrešaka, no nadamo se da bi mogao poslužiti kao osnova i poticaj za daljnja istraživanja, kao i za neka buduća izdanja. Bisera Plančić i Tomislav Skračić U Splitu, srpanj 2017.

english ; croatian ; maritime dictionary

IMPRESSUM Nakladnik: Pomorski fakultet u Splitu, Ruđera Boškovića 37, 21000 Split Urednik: Nikola Račić Recenzenti: Pero Vidan, Zvonimir Lušić, Ivan Komar, Nenad Vulić, Mario Bakota, Zdeslav Jurić, Siniša Ninčević Lektori: Siniša Ninčević, Željka Zanchi, Mirna Čudić Prijelom: Tomislav Skračić Oblikovanje ovitka: Čedomir Babić Priprema i tisak: Redak d.o.o. Split Pomorski fakultet u Splitu, studeni 2017.

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o izdanju

Split: Pomorski fakultet Sveučilišta u Splitu

2017.

978-953-6655-71-7

570

objavljeno

Povezanost rada

Filologija, Tehnologija prometa i transport