Jezični dodiri : francuske posuđenice u hrvatskom jeziku - pravi i lažni prijatelji (CROSBI ID 27185)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Dabo-Denegri, Ljuba
hrvatski
Jezični dodiri : francuske posuđenice u hrvatskom jeziku - pravi i lažni prijatelji
Leksičke su razmjene sastavni dio svih jezika. Francuski se jezik odražava u hrvatskom u velikom broju riječi koje su izravno ili neizravno, preko jezika posrednika, preuzimane u hrvatski jezik. Jezik posrednik za francuske posuđenice u hrvatskom bio je njemački, u manjoj mjeri talijanski. Jednom preuzete u "novi jezik" posuđenice započinju svoj novi život koji se po svojim obilježjima ne razlikuje od života ostalih riječi već prisutnih u jeziku primatelju. stoga ne začuđuje činjenica da segotovo iste riječi u dvama jezicima različito ponašaju. Uspoređujući galicizme u hrvatskom s njihovim francuskim modelima utvrđene su važne promjene značenja. Nakon analize više primjera ovih leksičkih jedinica u kojim homonimija krivo sugerira sinonimiju, predlaže se tipologija lažnih prijatelja kako bi se utvrdile sličnosti i razlike u njihovu značenju i uporabi.
jezični dodiri, francuske posuđenice, pravi i lažni prijatelji
nije evidentirano
engleski
Language Contact : Croatian-French Cognates
nije evidentirano
language contact, loanwords, Croatian-French cognates
nije evidentirano
Podaci o prilogu
77-84-x.
objavljeno
Podaci o knjizi
Primijenjena lingvistika u Hrvatskoj - izazovi na početku XXI. stoljeća : zbornik
Ivanetić, Nada ; Pritchard, Boris ; Stolac, Diana
Zagreb : Rijeka: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) ; Graftrade
2002.
953-6839-13-X